Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: try harder|
|To work more on something|
حاول أَشَدَّ؛ حاول بِجَهدٍ أَشَدّ؛ حاول بِجَهدٍ أعظم؛ حاول بمزيدٍ من الـجَهد؛ مزيداً من الـجَهد
For those who do not have Arabic text display, here are my suggested translations in a Romanized form:
1. HAWIL ASHADD
2. HAWIL BIJAHDIN ASHADD
3. HAWIL BIJAHDIN A’ZAM
4. HAWIL BIMAZEEDIN MIN AL-JAHD.
5. MAZEEDAN MIN AL-JAHD
The first of these five alternatives will raise some eyebrows, although it fits a standard Arabic structure. ASHADD can be used as a comparative adjective as well as a comparative adverb. The sentence HAWIL ASHADD is parallel in structure to such sentences as:
سِـرْ أَسـرَعَ؛ افتح الباب أوسع؛ اقرأْ أبطأ؛ اغطس أعمق؛ الخ.
It is interesting that such a simple, straightforward sentence structure that is authentically Arabic (and in this case translates the source sentence with a rare degree of accuracy) seems to be widely eschewed nowadays in favor of more complicated sentence structures.
Just in case the HAWIL ASHADD fails to sell, I am suggesting three alternatives (suggested translations 2 through 4 above) that are more in keeping with today’s fashionable writing styles. These alternatives use the word JAHD (also pronounced JUHD, meaning “effort”) as a structural crutch. Back-translated, these three alternatives read:
Try with a more strenuous effort.
Try with a greater effort
Try with more effort (or with increased effort).
All of these four suggestions preserve the word “try,” rather than let it dissipate into an implied idea. If you are more inclined to drop the word “try” altogether, then I would suggest one more alternative (translation suggestion 5 above). Although this sentence drops the word “try,” it does not introduce a substitute verb, like “exert,” or “work” in its stead. Back-translated, it simply reads, “more effort!”
|Login to enter a peer comment (or grade)|859 days confidence:
ابذل جهدا اكبر , حاول بجد اكبر ,
you can pronounce it in Arabic as follows: obthol johdan akbar.
the second is pronounced as folloes: hawel bejad akbar.
the first phrase is better to instruct someone to work more.
Local time: 10:05
Native speaker of: Arabic
PRO pts in pair: 312
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations