KudoZ home » English to Arabic » Other

Marvelous Morocco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:08 May 12, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Marvelous Morocco
To be used on a project board. (title)
kate mcalister
Advertisement


Summary of answers provided
naالمغرب المدهشةFuad Yahya
naالمغرب المدهشةFuad Yahya


  

Answers


1 hr
المغرب المدهشة


Explanation:
Pronounced: AL-MAGHRIB AL-MUDHISHA

“Marvelous” may be translated in many different ways, but I chose AL-MUDHISHA for the sake of alliteration with AL-MAGHRIB, so as to match the alliteration effect that is obvious in “Marvelous Morocco.”

Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:

المغرب البديعة
المغرب الرائعة

Please note that countries names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.

Fuad


    Al-Mawrid
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
المغرب المدهشة


Explanation:
“Marvelous” may be translated in many different ways, but I chose AL-MUDHISHA for the sake of alliteration with AL-MAGHRIB, so as to match the alliteration effect that is obvious in “Marvelous Morocco.”

Here are a couple of other possibilities that are just as good, minus the alliteration:

المغرب البديعة
المغرب الرائعة


Please note that country names most often take feminine adjectives in Arabic writing, but not always. I chose the feminine form of the adjective "marvelous" in this case, but strictly speaking, it is not wrong to use the masculine. Such matters are conventions that should not be followed so rigidly.


Fuad


    Al-Mawrid
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search