Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
مع السلامة، في أمان الله، سلام عليكم، وداعاً، الوداع
Explanation: مع السلامة، في أمان الله، في وداعة الله، استودعتك الله، لا خلا ولا عدم، الله معك، سلام عليكم، في دعة الله، وداعاً، الوداع
The suggested translations are pronounced as follows:
MA’ASSALAMA: Two words, glided in ordinary speech. This is probably the most commonly used farewell expression in modern spoken Middle Eastern Arabic, as opposed to North African Arabic. In some areas, the common response is SALIM U TISALAM. Where I grew up, MA’ASSALAMA is mostly used by women. Men prefer FI AMANILLAH. This distinction does not hold everywhere.
FI AMANILLAH: Three words, glided in ordinary speech; commonly used in Saudi Arabia and the Persian Gulf area. The typical response is FI AMAN IL-KAREEM or FI AMANILLAH WA HIFZEH.
FI WDA’ATALLAH: Three words, glided in ordinary speech. This is another Persian Gulf farewell expression, a favorite among my friends from UAE.
ISTOWDATOKALLAH: Two words, glided in ordinary speech; commonly used in the Persian Gulf
LA KHALA WA LA ‘ADAM: This is an old expression, mostly used by women in the Persian Gulf. It has gone out of fashion among the younger generation.
ALLAH MA’AK: Commonly used in Lebanon. This is used when addressing a singular masculine second person; needs modifications when the second person is feminine or plural.
SALAMU ALEEKUM: Commonly used in Egypt; pronunciation varies in different regions; used elsewhere as a greeting.
FI DA’ATILLAH: Three words, glided in typical oral delivery; formal, rarely used nowadays.
WADA’AN: Formal; suitable for written styles.
AL-WADA’: Formal; suitable for written styles.
I am sure there are many other ways, but these should suffice for now.