KudoZ home » English to Arabic » Other

te echo de menos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Jun 3, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: te echo de menos
te echo de menos
juan villa
Advertisement


Summary of answers provided
na.
Adi Al-Ka'bi
naDoesn't look like EnglishFuad Yahya
na.
Adi Al-Ka'bi


  

Answers


14 mins
.


Explanation:
"I miss you"

Putting your phrase through a Spanish to English free translation site gave the above phrase, and hence I assume that you are Spanish or from a Spanish speaking country. Relying in English may be difficult for you to comprehend, but if not the Arabic for that is
aftaqiduka - if you are addressing a male.
aftaqiduki - if you are addressing a female.
Otherwise repeat the question on the Spanish-Arabic panel and they'll reply to you in Spanish.



    .
    .
Adi Al-Ka'bi
Local time: 08:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy
2 hrs

AhmedAMS: You havo NO Spanish in your profile.uage pair.
8 hrs

Fuad Yahya: good answer
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Doesn't look like English


Explanation:
The text is Spanish. Please post under the correct language pair. If you want the sentence translated into Arabic, please provide some contextual explanation:

1. Is this sentence addressed to a male or a female?

1. Do you want the sentence translated into modern standard Arabic (suitable for writing and literary purposes) or do you want it in colloquial Arabic?

2. If you want it in colloquial Arabic, define the target dialect by region (North Africa, Sudan, Egypt, East Mediterranean, Iraq, West Arabia, Yemen, Central Arabia, East Arabia).

3. State whether you want the sentence written in Arabic text (many contributors to this forum have no Arabic text support in their system), or whether you want it spelled out in Latin characters as an aid to pronunciation, or both.

By providing this information, you will enhance your chances of getting a correct answer, one that fits your needs. Otherwise, you will get many different answers, mostly irrelevant to your needs, and you will have no way of knowing which one is correct, if any.

Good luck.


Thank you.


    KudoZ guidelines
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy: The answer is not appropriate.
2 hrs

AhmedAMS: This is too much
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
.


Explanation:
"I miss you"

Just repeating my reply at 1above after noticing a few typing mistakes.

Putting your phrase through a Spanish to English free translation site gave the above phrase, and hence I assume that you are Spanish or from a Spanish speaking country. Replying in English may be difficult for you to comprehend, but if not the Arabic for that is:

aftaqiduka - if you are addressing a male.
aftaqiduki - if you are addressing a female.
Both in Arabic are written thus: أفتقدك


Otherwise repeat the question on the Spanish-Arabic panel, and they'll reply to you in Spanish.

As a translator, I can recognise some tones of other languages and have dictionaries of other languages to sometimes find the meaning of singular words which creep into other languages, such as French, Italian, Spanish etc. words that have crept into English and become used in it. This is like not needing to know Arabic to recognise names and phrases like Abdul being Arabic, Francesco being Spanish, a la Carte being French etc., which replies to the peer's remark on my reply above.

The "I miss you" reply was from feeding your expression "te echo de menos" into the free translator site for Spanish to English on site http://www.freetranslation.com/



    .
Adi Al-Ka'bi
Local time: 08:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search