KudoZ home » English to Arabic » Other

day dream

Arabic translation: hulmo alyaqathatee

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Jun 15, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: day dream
day dream
dreaming during the day
Sydney Porter
Arabic translation:hulmo alyaqathatee
Explanation:
Hello Sydney,
day dream is actually:
hulmo annaahaaree: حلم النهار
but we usually refer to it as:
(Awakening dream or dreams)
hulmo alyaqathatee: حلم اليقظة
hulmo: singular
ahlaamo: plural
ahlamoo alyaqathatee: أحلام اليقظة
(the sound th in alyaqathatee is like th in brother)
Selected response from:

Raghad
Local time: 07:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naحُلم اليقظةFuad Yahya
nahulmo alyaqathateeRaghad


  

Answers


27 mins
hulmo alyaqathatee


Explanation:
Hello Sydney,
day dream is actually:
hulmo annaahaaree: حلم النهار
but we usually refer to it as:
(Awakening dream or dreams)
hulmo alyaqathatee: حلم اليقظة
hulmo: singular
ahlaamo: plural
ahlamoo alyaqathatee: أحلام اليقظة
(the sound th in alyaqathatee is like th in brother)


Raghad
Local time: 07:09
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
8 hrs

Alaa Zeineldine
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
حُلم اليقظة


Explanation:
For those who cannot display Arabic text, the suggested translation is pronounced HULM AL-YAQZHA.

You provided no context at all, so we do not know if you are asking about a noun or a verb, how the phrase is going to be used, etc. Therefore, the translation suggestion above is more of a lexical equivalent than a functional translation, since we do not know the context. There are other expressions that can fit better, depending on the context.

"daydream" is treated as one word in English, two words in Arabic.

Fuad


    Al-Mawrid
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: 2
8 hrs

Alaa Zeineldine: You could have translated the vernb too!
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search