KudoZ home » English to Arabic » Other

Michaels

Arabic translation: مايكلز

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Jun 15, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Michaels
This is the english translation of a person's last name and I desperately need the translation!!
Katherine Murray
Arabic translation:مايكلز
Explanation:
I presume that your computer is correctly configured to display Arabic text. If not, let us know so we can help.

The question is a bit confusing. You said, "This is the English translation of a person's last name." If this is an English translation, what was it translated from? What was the original last name? To the best of my knowledge, names are typically not translated. Perhaps you meant to say something else. If the original name was different, are you asking for an Arabic rendition of “Michaels” as pronounced in English, or an Arabic rendition of the original name? If the latter, please tell us how the original name was pronounced (how it was written does not matter).

Arabic rendering of non-Arabic names is merely a phonetic representation of the name in Arabic letters. The Arabic rendition aims to preserve the original sound of the name as best as can be, given the inherent disparities between the phonics of the source and target languages. We call this process "transliteration" to distinguish it from translation, which is the process of restating the meaning of a text in a language other than its original language. When someone posts a name on KudoZ asking to have it put in Arabic, we take the request to be for transliteration, unless otherwise specified. Your statement, "I desperately need the translation," may have led to some confusion.

Had the question been about "Michael" as a given name, one might have thought that you might possibly have meant to request not a phonetic rendition, but rather the common Arabic counterpart to the name "Michael". When parents name their child "Michael," they are typically naming the child after an archangel, commonly known among Arabs as MEEKHA-EEL:

ميخائيل

But that would be a wholly different proposition.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much :) However, it doesn't quite answer what I am looking for. See, I met a person recently with an arabic last name (he is part Egyptian) and I couldn't remember what it was. Yet I did remember that he said it meant "Michaels" in english. So, I don't know!? :( I've been trying to contact him, but have been unsucessful due to the lack of his last name. However, I do thank you for trying to help me! :)
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWhere was this information when the question was posted?Fuad Yahya
naمايكلزFuad Yahya
naMykils: مايكلزRaghad
na"Michaels" : See the explanationArabEng
naAs follows:AhmedAMS


  

Answers


3 hrs
As follows:


Explanation:
This name could be either ميخائيل (pronounced "Mekha'eel") or مايكل (pronounced "Michael") in Arabic.
For Michaels, the Arabic would be:
عائلة ميخائيل


AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1243
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
"Michaels" : See the explanation


Explanation:
Let's start by the context:

1) Michaels could be a'elat Michael and in this case more likely than not it will be THE MICHAELS

2) Michaels could be something that belongs to Michael or the Michaels (depending on the position of the apostrophe).

So, again you need to see where it stands in realation to the rest of the sentence.

Good Luck

ArabEng
Egypt
Local time: 11:54
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Mykils: مايكلز


Explanation:
Dear Katherine,
I wonder if the letter s is a part of the name. If so the name in Arabic is:
Mykils: مايكلز
If the name is just Michael, then it is:
Mykil: مايكل
The Arabic equivalent of this name (without the letter s) is:
(formal) Mikhaaeel: ميخائيل
(informal) Mkhaayel: مخايل
the Michaels:
aal mykils: آل مايكلز

the Michael’s:
aal Mykil: آل مايكل
or: aal Mikhaaeel: آل ميخائيل
or: aal Mkhaayel (informal): آل مخايل






Raghad
Local time: 11:54
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
مايكلز


Explanation:
I presume that your computer is correctly configured to display Arabic text. If not, let us know so we can help.

The question is a bit confusing. You said, "This is the English translation of a person's last name." If this is an English translation, what was it translated from? What was the original last name? To the best of my knowledge, names are typically not translated. Perhaps you meant to say something else. If the original name was different, are you asking for an Arabic rendition of “Michaels” as pronounced in English, or an Arabic rendition of the original name? If the latter, please tell us how the original name was pronounced (how it was written does not matter).

Arabic rendering of non-Arabic names is merely a phonetic representation of the name in Arabic letters. The Arabic rendition aims to preserve the original sound of the name as best as can be, given the inherent disparities between the phonics of the source and target languages. We call this process "transliteration" to distinguish it from translation, which is the process of restating the meaning of a text in a language other than its original language. When someone posts a name on KudoZ asking to have it put in Arabic, we take the request to be for transliteration, unless otherwise specified. Your statement, "I desperately need the translation," may have led to some confusion.

Had the question been about "Michael" as a given name, one might have thought that you might possibly have meant to request not a phonetic rendition, but rather the common Arabic counterpart to the name "Michael". When parents name their child "Michael," they are typically naming the child after an archangel, commonly known among Arabs as MEEKHA-EEL:

ميخائيل

But that would be a wholly different proposition.

Fuad


    Common practice
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Thank you very much :) However, it doesn't quite answer what I am looking for. See, I met a person recently with an arabic last name (he is part Egyptian) and I couldn't remember what it was. Yet I did remember that he said it meant "Michaels" in english. So, I don't know!? :( I've been trying to contact him, but have been unsucessful due to the lack of his last name. However, I do thank you for trying to help me! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
Where was this information when the question was posted?


Explanation:
The cycle of question-answers-comment on KudoZ often reads like a comedy of errors. A question is posted about a word. Relevant information is withheld. People like me respond with outlandish theories and outrageous guesses, filling the gaps with plausible and implausible scenarios. Multiple answers are often presented to cover every possible context. In the end, the comment usually begins, “Thank you very much. However, it does not quite answer my question. What I really meant was...” Our response to that usually begins, “Where was this information when the question was posted?”

As you can see, KudoZ does not function as a chat group. If it did, we would be in a position to probe for more information before presenting any answers, just as a doctor interviews a patient, asking about all sorts of things before ordering needless tests or venturing any diagnostic or prognostic theories. Unfortunately, KudoZ functions more as a bulletin board, where we have no immediate, real-time contact with you. That is why it is important that you present a complete “history,” so to speak, with your question in order to enhance your chances of getting a useful answer.

The history you revealed post mortem calls for a very different answer from the one presented earlier. We don’t know what this gentleman meant when he said that his last name “meant” Michaels in English, but it is highly probable that what he meant was that the name in question was the Arabic counterpart to the name Michael (not Michaels). That would mean that the name in question is MIKHAEL

ميخائيل

This is a common name among Christian Arabs, in Egypt and elsewhere. Here in the Houston area, I know several Egyptians with this name at St. Mark Coptic Orthodox Church. In fact the Coptic Church in Fresno California is named after Archangels Michael and Gabriel.

Points to consider:

1. In Egypt, the idea of a last name is not a fixed matter. Personal “full” names are essentially paternal genealogies, consisting of the given name followed by the father’s name, the grandfather’s name, the great-grandfather’s name, etc. Which name is the last name depends on where a person chooses to stop the series. When I interview Egyptians, we sometimes go through this routine:

What is your name?
Qiddees.
Qiddees who?
Qiddees Marqas.
Do you have a middle name or initial?
Marqas is my middle name. My name is Qiddees Marqas Imad
Oh, so your last name is Imad?
No. My full name is Qiddees Marqas Imad Nagueeb.
Is Nagueeb your last name?
Not really, but in my green card it is.
So your name is Qiddees Nagueeb.
No. I am Qiddees Marqas.

Then we both laugh.

The point is that although Mikhael may be part of this person’s name, where it fits in the genealogy may be cause for surprise. If he called it "last name," it should be last, at least in his reckoning.

2. Although I am pretty certain that the Arabic name you are looking for is ميخائيل
There is no way to tell how this person spells his name in Latin letters. It could be MIKHAEL, MIKHAIL, or something else.


I hope that KudoZ sends you a note about this comment, because I think the information here is more relevant than the information presented earlier.

Good luck in finding your friend.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search