Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Jun 18, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase:cold as ice, Willing to sacrifice.
please do it quick, I know ur company is good at this.
Which means "hard as a rock, willing to sacrifice".
كالصخر جامدٌ ... على البذل دائبٌ
kalsakhri jamidun, 'la-bazhli da`ibun
Which means "hard as arock, always giving"
The reason for these choices is my assumption that you do not mean cold in the literal sense, but you refer to the lack of feelings, or describing someone who never shows his feelings. So I chose a different metaphor to express this in a literary way similar to the source expression.
If that does not suit your purpose, please provide more context so we can help.