Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: COld as ice, Willing to sacrifice.|
|nice thing u got running here, its helpful.|
9 hrs peer agreement (net): +1
Have you ever tried machine translation?
If you haven't, Ajeeb.com may be just the web site you need to visit. It will help you perform bilingual dictionary lookups as well as translation of passages and even entire web pages. Here is a link to their machine translation service:
Not only is it quick (instant), but also, because the service is performed by a machine, it will never bother you with questions about context. I ran your two phrases on Ajeeb.com, and the output was:
بارد كالثّلج، راغب أن تضحّي
For a machine, that is impressive, especially the first phrase. The quality may not be comparable to human translation, but you can't get good quality translation from humans unless you provide them with sufficient contextual information.
In our work as translators, we ask our clients to provide us with sufficient context so that we don’t translate like machines. Here on KuoZ, we don’t provide translation service; we only provide free translation advice, usually in the form of help with difficult terms or phrases. But the principle is the same. In order to provide translation advice that is worth our visitors’ while, we ask for sufficient context.
What is sufficient context? Let’s use your two phrases as an example. Acceptable context would consist of a short excerpt from the passage where these phrases appear. If the phrases are not part of a larger text, they must be part of something, a social or a business context. What do the phrases represent or signify? To what do they refer? What does “cold” mean? What sacrifice are we talking about? Will these phrases be used as a caption for a picture? If so, what’s in the picture? How important is the rhyme? Is there a double entendre involved? Is this a copyrighted text?
I think that everybody should try machine translation, at least once. The point is not to marvel at what these machines can do nowadays or to show off the quality of human translation in comparison, but to reflect on why machine translation is condemned to mediocrity and unreliability, and to draw implications about the quality process involved in human translation, and your role in this process when you request translation service or translation advice. Humans outperform machines in the area of translation not because current software and hardware are not powerful enough, but because human translators make use of information that machines cannot, information about the larger text (context) and about the larger social backdrop of the text. If this information is not provided, the quality process loses its moorings, and human translators lose their advantage.
Alaa has done a marvelous job with your two phrases. He usually does. You can imagine what he would be able to do with some additional information that you can easily provide.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations