Risk assessment

Arabic translation: تقييم المخاطر

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Risk assessment
Arabic translation:تقييم المخاطر
Entered by: sousou

14:51 Dec 29, 2003
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: Risk assessment
HSE i.e related to safety on site
sousou
Algeria
Local time: 18:34
تقييم المخاطر
Explanation:
تقييم المخاطر
Selected response from:

Gharbeia (X)
Local time: 18:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6تقييم المخاطر
Gharbeia (X)
5 +6Taqdiir al-khatir; taqiim al-khatir
Stephen Franke
3 +3Taqyeem al-Alkhtaar/ Taqyeem al-Mujaazafaat
tekki
4تقدير الخطورة
Abdelazim Abdelazim


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
risk assessment
تقييم المخاطر


Explanation:
تقييم المخاطر

Gharbeia (X)
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jenan
3 hrs

agree  ALI HASAN: risk is to be translated in the plural rather than in the singular
4 hrs

agree  Nado2002
6 hrs

agree  Alaa AHMED: تقويم/تقدير المخاطر
13 hrs

agree  Mona Helal
22 hrs

agree  AhmedAMS
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Taqdiir al-khatir; taqiim al-khatir


Explanation:
Greetings.

In various professions, some of the generic terms in use include:

"risk analysis and assessment" = taHliil al-khtair wa taqdiirih
تحليل الخطر وتقديره

"risk assessment" = taqdiir al-khatir
تقدير الخطر

"risk evaluation" = taqiim al-khatir

تقييم الخطر

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California

Stephen Franke
United States
Local time: 10:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Awad Balaish
2 hrs

agree  Ahmed Ismail: تقدير المخاطر
2 hrs

agree  jenan
3 hrs

agree  Mohammed Abdelhady
6 hrs

agree  Nado2002
6 hrs

agree  AhmedAMS
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Taqyeem al-Alkhtaar/ Taqyeem al-Mujaazafaat


Explanation:
I would rather go for the first one (akhtaar), since it bears a much more concrete connotation.

tekki
United States
Local time: 12:34
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jenan: the first one
54 mins

agree  Nado2002
4 hrs

agree  AhmedAMS
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تقدير الخطورة


Explanation:
أو تقدير حجم الخطورة

Abdelazim Abdelazim
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search