Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: elaa aliqaa’ : إلى اللقاء
Ma’ assalaamtee: مع السلامة
Rafaqatka assalaamato: رافقتك السلامة (to a male)
Rafaqatkee assalaamato: رافقتك السلامة (to a female)
Astawdeo’ka allah: أستودعك الله (to a male)
Astawdeo’kee allah: أستودعك الله (to a female)
IN my country young people usually say: bye باي
or: salam سلام
In the context box, you wrote, “ala.” It is not clear what you meant by that. Did you mean that the expression you are looking for begins with a word that sounds like “ala”? If so, perhaps you are looking for the expression ALLAH MA’AK. This is a common expression for “goodbye” in the Eastern Mediterranean region. It literally means, “God be with you.” In that sense, it is the closest translation of “Goodbye,” because “goodbye” is derived from “God be with you.” According to the American Heritage Dictionary, “God be with you” was transformed to “God be wy you,” then to “god b'w'y,” then to “godbwye,” then to “god buy' ye,” then to “good-b'wy,” then to “goodbye” or “good-bye.”
ALLAH MA’AK is addressed to a singular male.
ALLAH MA’IK is addressed to a singular female.
ALLAH MA’KUM or ALLAH M’KUN is addressed to more than one person.
The term “goodbye” has been posted on KudoZ many times before. Here is a link to previous answers, which may interest you: