Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: waseelato raha وسيلة راحة That which gives ease
(plural) wasa’elo raha وسائل راحة
Convenience is also:
mola’ama مُلَاءَمَة suitableness
Mowa’ama مُوَاءَمَة fitting
Raha راحَة easement
Monasaba مُنَاسَبَة befitting
Mowafaqa مُوَافَقَة adjustment
My colleagues have provided a range of good translations of the concept of "convenience." I would like to add some speculation about possible context and offer additional equivalents to the source term.
In promotions, advertising, or publicity/marketing/communication media, the term 'convenience' seems often associated with some quality or activity, i.e., "convenience of s.t" or "convenience in doing s.t.":
convenience = simplicity or improvement
Some frequently-used terms in such media seem to be, for example,:
These expressions might be helpful as alternate renditions.
HTH. Khair, in sha' Allah.
Regards to all.
Stephen H. Franke
shfranke United States Local time: 23:50 Native speaker of: English PRO pts in pair: 336