https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/other/83719-woman.html

WOMAN

Arabic translation: imra’ah امرأة

14:22 Sep 6, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: WOMAN
A PERSON
DEBORAH TALLIAFERRO
Arabic translation:imra’ah امرأة
Explanation:
a woman: imra’ah امرأة
pronounced imra’aton with diacritics.
The woman: almar’ah المرأة
Pronounced almar’ato with diacritics.
Selected response from:

Raghad
Local time: 03:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Imraa
yacine
na +3imra’ah امرأة
Raghad
na +2امرأة، المرأة
Fuad Yahya
na +1سيدة - إحدى النساء- واحدة من النساء -إحدى النسوة
Mona Helal


  

Answers


23 mins peer agreement (net): +3
imra’ah امرأة


Explanation:
a woman: imra’ah امرأة
pronounced imra’aton with diacritics.
The woman: almar’ah المرأة
Pronounced almar’ato with diacritics.


Raghad
Local time: 03:51
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
18 hrs

agree  Neveen El-Gamal
3 days 10 hrs

agree  mandour
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
سيدة - إحدى النساء- واحدة من النساء -إحدى النسوة


Explanation:
Sayedah = Lady
Ihda An-Nissaa = one of the women
Wahida Min An-Nissaa = one of the women
Ihda An-Nisswah = one of the women

As well as Imra'ah إمرأة

HTH



Mona Helal
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +2
امرأة، المرأة


Explanation:
The two suggested terms are pronounced:
1. IMARA’A
2. AL-MAR’A

The “Glossaries” link on the left side of this page is your best resource for a dictionary look up of a term with no context (like “woman – a person”).

But if you need help with a term that you wish to use in a definable context, then you will find KudoZ to be a uniquely efficient resource that dictionaries cannot match. When using this resource, you can almost guarantee useful answers (specific to your need, with minimal guessing about the intended use) when you include sufficient information about the term in question:

- How you intend to use the term: Will it be used as a title for a work of art, as a name of a product, a callout in a diagram, or will it be part of a specific sentence? Notice the different ways the word “woman” is used in the following sentences:

1. Jane is a gifted woman.
2. That woman gives me the creeps.
3. A woman’s hair should complement, not distract from, her face.
4. Corazon Aquino was the 1986 Time Magazine Woman of the Year.
5. The year 1992 was called the “Year of the Woman.”
6. “I am woman, hear me roar.” - Helen Reddy
7. You can’t understand this; it’s a woman thing.

- Will you be saying the word or writing it? If we write it out for you in Arabic letters, can you display Arabic text on your computer, and if so, can you vocalize the word, or do you need a pronunciation guide?

- If you intend to use the term in conversation, what is your target dialect? Are you familiar with Arabic regional differences?

Lack of explanation almost guarantees either aimless guessing of the intended usage, or multiple answers for you to choose from, with little guidance on how to do that.

Risking oversimplification, here is some guidance that should help a bit. The two suggestions given above are suitable for formal use in a context using classical Arabic. If the context is conversational, then you would use a vernacular term. Vernacular terms vary according to the dialect. Examples: In Eastern Saudi Arabia, we say MARA, in many other regions they say SITT, in the Sudan they say ZOLA, etc.

Suggestion 1 (IMRA’A) is a singular term referring to a woman, as in sentence 1 in the above 7 examples.

Suggestion 2 (AL-MAR’A) is most suitable for contexts where the reference is to “womankind,” as in sentence 5.

In both terms, the apostrophe represents a glottal stop.

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DINA MOHAMED
2 hrs

agree  AhmedAMS
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Imraa


Explanation:
good luck
yacine


yacine
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: