21:02 Aug 7, 2000 |
English to Arabic translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ghassan Ghosn Local time: 11:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | uiuun (mu)fahima, uiuun (mu) aarifa |
| ||
na | عيون مدركة |
| ||
na | (ou'yoon thaq'eba) عيون ثاقبة |
| ||
na | (ou'yoon thaq'eba) عيون ثاقبة |
| ||
na | 'Aynaan baSeerataan |
|
uiuun (mu)fahima, uiuun (mu) aarifa Explanation: In my opinion this could be both knowning and understanding. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عيون مدركة Explanation: understanding eyes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ou'yoon thaq'eba) عيون ثاقبة Explanation: it means that child has a very accurate and judicious point of view. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ou'yoon thaq'eba) عيون ثاقبة Explanation: It means that child has a very accurate and exclusive judgement and judicious point of view. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'Aynaan baSeerataan Explanation: Many Arab writers/translators forget the 'dual' in our language (muthanna), i.e. 'Aynaan (TWO eyes), not 'Uyuun (THREE or more eyes). Dei gratia/ by the grace of God, one has the blessing of the SIGHT and the INSIGHT. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.