Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:05 Aug 14, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase:I will miss you a lot
and also i would like to know who to say this in
Explanation: It is different. If you talk to an individual it would be different to talking to a group of people.
If you're talking to an individual male you say
And unless you have a facility to use the vowels on the Arabic letters the above could be used for female indiviuals also.
If you're talking to a group of males you say
If you're talking to a group of females you say
By the way the above is used in literal / formal Arabic not the slang language.
Hope that helps
Mona Helal Local time: 08:45 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 397
Explanation: If you addressing a male person, then you will say "Sawfa aftakido ka kathiran".
If you are addressing a female perosn, then you will say" sawfa aftakido ki kathiran".
If you are addressing a group of male people then you should say" Sawfa aftakido kum kathiran".
If youa addressing a group of female people "Sawfa aftakido kuna kathiran".
1) Sa touwahhishouni kathiiran; 2) Sa touwahhishinani kathiran
Explanation: In Arabic, the translation of "you" varies according to the sex of the person. If it is a man, it will be "anta" and you will say the first sentence.But if it is a woman, it will be "anti" and you will say the second sentence.
I hope it is clear enough.
yacine Local time: 00:45 Native speaker of: Arabic, French PRO pts in pair: 51
Explanation: Sa ashtaku eliakey kathiran (female)
سأشتاق إليكِ كثيراً
………… eliaka ……… (male)إليك
………… eliakom …… (males)إليكم
………… eliakunna ……… (females)إليكنّ
………… eliakuma ……… (two people either male or female)إليكما
I would like to mention that there is a difference between classical and spoken Arabic which differs from one country to another.
Explanation: This is the way it is said to a female. The second word only changes with the addressing: to a male: aftaqiduka; to group of males alone (or males and females together): aftaqidukum; to females alone: aftaqidukunna. If there's one male in the midst of 20 females, you'd use the masculine plural: aftaqidukum. Whether this is politically correct or not is another subject.
Hope you don't miss (whoever) for a long time!
Ghassan Ghosn Local time: 01:45 Native speaker of: Arabic PRO pts in pair: 50