Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
In such a case where by the book has a meaning, understood by the source L. reader, when we translate, is it better to use the same metaphor or similie or translate it showing what it is intended to mean; like here: "by the book=طبقاً للأصول ". Appreciate your view point about this matter. Thank you all!
I think providing more context is indispensable here, regarding that your text has to do with phsycology. The term could, therefore, be used with positive and negative connotations depending on the intention of the author.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
Explanation: القواعد المتعارف عليها في المجال
hanysalah Egypt Local time: 14:30 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4