Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I have come through this term and not really sure of the appropriate translation here is my suggestion:
" التوسل بالأعمال"
here is the context is was taken from:
However, we need here to point to a common misconception: praying to Allah alone does not mean to sit-back, wait, and do nothing. A person must feel confident in the fact that Allah holds every event in His control. As well, he must be meticulous in employing the means Allah has shown as solutions. One who sincerely prays to Allah must also perform "prayers of action" in compliance with the rules established by Allah. What we mean by "prayers of action" here, is doing one's utmost to attain a desirable result. For instance, exploiting all forms of medical care is a form of "prayer by action" exercised by a sick person in order to recover from his illness. Offering one's prayers to Allah for recovery is a form of verbal prayer. Therefore, prayer by action is a fundamental act of worship that must always accompany verbal prayer.
and is it religiously correct to use the term " توسل" ?