GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:13 Feb 10, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iman Khaireddine United Kingdom Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | صارت الذات الإلهية نصا مقدسا |
| ||
4 +2 | التنزيل/الوحي القرآني |
| ||
1 +2 | "التكتب" ?? |
| ||
3 | تجسد روح الرب في شكل كتاب/حلول روح الرب في كتاب |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"التكتب" ?? Explanation: This is really just a guess - I don't believe the word تكتب (takattub) really exists in the Arabic language, but then the word inlibration isn't a proper English word either. Here's some more clarification from http://www.americanthinker.com/articles.php?article_id=3816 "Sometimes a comparison is made between the Quran’s “inlibration” (from the root “libr” or “book”) with Christ’s “incarnation” (from the root “carn” or “flesh”). That is, as the heavenly Son of God was “made flesh,” so the heavenly Quran was “made book.” " So, in analogy to the word التجسد, maybe you could use "التكتب" between quotation marks or inverted commas. |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|