KudoZ home » English to Arabic » Science

economic predictor,

Arabic translation: مُنبئ اقتصادي أو مؤشر اقتصادي دال أو دالة اقتصادية

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:economic predictor
Arabic translation:مُنبئ اقتصادي أو مؤشر اقتصادي دال أو دالة اقتصادية
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:08 Jul 23, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Science
English term or phrase: economic predictor,
to forcast economic changes
abir
مُنبئ اقتصادي أو مؤشر اقتصادي دال أو دالة اقتصادية
Explanation:
The three suggestions are pronounced: MUNBI’ IQTISADI (or MUNABBI’ IQTISADI)
MU’ASH-SHIR IQTISADI DALL
DALLA IQTISADIYYA

None of the dictionaries to which I have access offer anything other than what has already been suggested, namely, MUTANABBI’ IQTISADI, a term with which I am not comfortable. At first, my discomfort was merely a matter of getting used to the term MUTANNABI’ in a context other than that of mystical prophesy. MUTANABBI’ sounded closer to “prophet,” genuine or spurious, than to a mere “predictor”.

I tried getting used to the idea of transplanting the term from its celestial habitat of spiritual divination to the mundane world of scientific prediction. I said to myself: Why not? Both the Greek word “prophetes” and the Latin word “praedicere” mean to “foretell.” Divergent modern usage should not be an insurmountable obstacle.

But no go.

The more I thought about the matter, the more strikes I found against MUTANABBI’. The strike I found most formidable was the fact that MUTANNABI’ seemed most suited for describing a person, not a number or a quantity. Let me give a couple of examples: In the mystical sphere, the best example of a MUTANBBI’ IQTISADI is probably Joseph, the son of Jacob the Patriarch:
قال تزرعون سبع سنين دأباً فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلاً مما تأكلون ثم يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلاً مما تحصنون ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون

In the purely material sphere, a good example of a MUTANABBI’ IQTISADI may be Bill Gates, whose oracle, “Memory is cheap,” built many economic empires for those who believed in it.

So although I was willing to accept the term in the sphere of scientific prediction, I could not accept it for a quantitative entity.

Another strike against MUTANABBI’ is that it is often used in the pejorative sense of “imposter” or at least a disputed claimant to the title of prophesy, as in the case of the famous poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi. In this sense, It would be an insult to call the good-looking Joseph “MUTANABBI’”.

TANABBU’ sounded like a good term to use to describe work of the economist who uses predictors to forecast economic performance, or the meteorologist who uses predictors to forecast the weather, but did not sound like a good term for the predictors themselves. For these, I would rather suggest either MUNBI’ or MUNABBI’.

In Qur’anic usage, the verbs NABBA’A and ANBA’A are used in many different ways, but mostly for the disclosure of heretofore-unknown information by a higher source, whose knowledge is of a supernatural order. Many instances of the verb NABBA’A are actually about the past, not the future:
ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون

But there are a couple of striking instances, where NABBA’A is used in the context of TA’WEEL, that is, the interpretation of what is known to reach an understanding of what is not known, including the future. Both of these instances occur in the tale of Joseph:

1- إني أراني أحمل فوق رأسي خبزاً تأكل منه الطير، نَبِّئنا بتأويله

2- قال لا يأتيكما طعام تُرزقانه إلا نَبَّأتكما بتأويله

ANBA’A is used much less frequently in the Qur’an, but the instances where it is used are also associated with the disclosure of knowledge of a higher order:
وَ عَلّمَ ءَادَمَ الأَسمَاءَ كلّهَا ثُمّ عَرَضهُمْ عَلى الْمَلَئكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونى بِأَسمَاءِ هَؤُلاءِ إِن كُنتُمْ صدِقِينَ قَالُوا سبْحَنَك لا عِلْمَ لَنَا إِلا مَا عَلّمْتَنَا إِنّك أَنت الْعَلِيمُ الحَْكِيمُ قَالَ يَئَادَمُ أَنبِئْهُم بِأَسمَائهِمْ فَلَمّا أَنبَأَهُم بِأَسمَائهِمْ قَالَ أَ لَمْ أَقُل لّكُمْ إِنى أَعْلَمُ غَيْب السمَوَتِ وَ الأَرْضِ وَ أَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَ مَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(Uthmani spelling).


The noun form, INBA’, is used in the same sense by Abu Tammam in his famous Ba’iyya:
السيف أصدق إنباءً من الكتب

For this reason, I would rather use MUNBI’ or MUNABBI’ IQTISADI for “economic predictor.”

The alternative is to use a functional synonym. According to the following online glossary entry, predictors represent a special kind of indicator, called “leading indicators”:

http://www.quality.nist.gov/HTML Folder/Education_new/glossa...

“The Criteria do not make a distinction between measures and indicators. However, some users of these terms prefer the term indicator: (1) when the measurement relates to performance, but is not a direct measure of such performance (e.g., the number of complaints is an indicator of dissatisfaction, but not a direct measure of it); and (2) when the measurement is a predictor ("leading indicator") of some more significant performance (e.g., increased customer satisfaction might be a leading indicator of market share gain).”


This is confirmed by the following definition of “leading indicators” from the web site of a company by that name:

http://www.leadingindicator.com/

“What are leading indicators? A leading indicator is a predictor of future performance. Well known in the economic arena, leading indicators can also be measured for your particular organization.”


I would therefore not mind translating “economic predictor” as MU’ASH-SHIR IQTISADI MUTASADDIR (or BARIZ or AMAMI)

مؤشر اقتصادي متصدّر أو بارز أو أمامي

or MU’ASH-SHIR IQTISADI DALL (both senses of “leading” make sense):
مؤشر اقتصادي دالّ


I would not mind abbreviating the last one to DALL IQTISADI or DALLA IQTISADIYYA
دالّ اقتصادي
دالّة اقتصادية

This would help produce a smoother style when using the expression “predictor/indicator,” which occurs frequently in technical writings. Here are a few examples of online texts using this combined expression in the areas of social science, meteorology, medicine, and geology:

http://ericps.crc.uiuc.edu/nccic/ccb/ccb-jf95/promote.html

“There are two approaches for identifying key standards to use in monitoring. The first is to identify those standards for which noncompliance by the provider places a child at greater risk. The second approach seeks to identify predictor/indicator standards or items that predict compliance with standards overall.”


http://www.geology.uiuc.edu/SGTDiv/SGTNewsSept98.html

“I write this while experiencing one of the hottest Texas summers on record, desperately hoping that this summer is an aberration and not a predictor/indicator of global warming!”


http://www.healthyweightnetwork.com/abstract.htm

“The guidelines assume that BMI is a good predictor/indicator of body fat, and that BMI is associated with increased disease risk.”


http://www.itc.nl/mex/Research_Page/Topics/PhilipGeoMod.html

“Predictor/indicator variables of mineralization and heavy-metal contamination are extracted from the surface/subsurface geological models and used in experiments of spatial data integration.”

For this combined expression, I would use DALL/MU’ASH-SHIR IQTISADI or DALLA/MU’ASH-SHIRA IQTISADIYYA
دالّ/مؤشر اقتصادي
دالّة/مؤشرة اقتصادية


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
i really thank u for ur efforts, cheers
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1مُنبئ اقتصادي أو مؤشر اقتصادي دال أو دالة اقتصاديةFuad Yahya
na +1motanadee' iqtisadeeRaghad
nakaahen fel schuun el ektesadeyyayacine


  

Answers


6 mins
kaahen fel schuun el ektesadeyya


Explanation:
I hope it helps you
yacine.


yacine
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins peer agreement (net): +1
motanadee' iqtisadee


Explanation:
motanadee' iqtisadee
متنبّئ اقتصادي
or:
al motanabee' aliqtisadee
المتنبئ الاقتصادي

it could be:
moa'sher attanaboo' aliqtisadee
مؤشر التنبؤ الاقتصادي

or even:
jihaz attanaboo' aliqtisadee
جهاز التنبؤ الاقتصادي
(this of course depends on the text which is not provided here.)

A Dictionary of Economics and Commerce.
A New dictionary of Scientific and technical terms.


Raghad
Local time: 08:13
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
70 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs peer agreement (net): +1
مُنبئ اقتصادي أو مؤشر اقتصادي دال أو دالة اقتصادية


Explanation:
The three suggestions are pronounced: MUNBI’ IQTISADI (or MUNABBI’ IQTISADI)
MU’ASH-SHIR IQTISADI DALL
DALLA IQTISADIYYA

None of the dictionaries to which I have access offer anything other than what has already been suggested, namely, MUTANABBI’ IQTISADI, a term with which I am not comfortable. At first, my discomfort was merely a matter of getting used to the term MUTANNABI’ in a context other than that of mystical prophesy. MUTANABBI’ sounded closer to “prophet,” genuine or spurious, than to a mere “predictor”.

I tried getting used to the idea of transplanting the term from its celestial habitat of spiritual divination to the mundane world of scientific prediction. I said to myself: Why not? Both the Greek word “prophetes” and the Latin word “praedicere” mean to “foretell.” Divergent modern usage should not be an insurmountable obstacle.

But no go.

The more I thought about the matter, the more strikes I found against MUTANABBI’. The strike I found most formidable was the fact that MUTANNABI’ seemed most suited for describing a person, not a number or a quantity. Let me give a couple of examples: In the mystical sphere, the best example of a MUTANBBI’ IQTISADI is probably Joseph, the son of Jacob the Patriarch:
قال تزرعون سبع سنين دأباً فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلاً مما تأكلون ثم يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلاً مما تحصنون ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون

In the purely material sphere, a good example of a MUTANABBI’ IQTISADI may be Bill Gates, whose oracle, “Memory is cheap,” built many economic empires for those who believed in it.

So although I was willing to accept the term in the sphere of scientific prediction, I could not accept it for a quantitative entity.

Another strike against MUTANABBI’ is that it is often used in the pejorative sense of “imposter” or at least a disputed claimant to the title of prophesy, as in the case of the famous poet Abu Al-Tayyib Al-Mutanabbi. In this sense, It would be an insult to call the good-looking Joseph “MUTANABBI’”.

TANABBU’ sounded like a good term to use to describe work of the economist who uses predictors to forecast economic performance, or the meteorologist who uses predictors to forecast the weather, but did not sound like a good term for the predictors themselves. For these, I would rather suggest either MUNBI’ or MUNABBI’.

In Qur’anic usage, the verbs NABBA’A and ANBA’A are used in many different ways, but mostly for the disclosure of heretofore-unknown information by a higher source, whose knowledge is of a supernatural order. Many instances of the verb NABBA’A are actually about the past, not the future:
ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون

But there are a couple of striking instances, where NABBA’A is used in the context of TA’WEEL, that is, the interpretation of what is known to reach an understanding of what is not known, including the future. Both of these instances occur in the tale of Joseph:

1- إني أراني أحمل فوق رأسي خبزاً تأكل منه الطير، نَبِّئنا بتأويله

2- قال لا يأتيكما طعام تُرزقانه إلا نَبَّأتكما بتأويله

ANBA’A is used much less frequently in the Qur’an, but the instances where it is used are also associated with the disclosure of knowledge of a higher order:
وَ عَلّمَ ءَادَمَ الأَسمَاءَ كلّهَا ثُمّ عَرَضهُمْ عَلى الْمَلَئكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونى بِأَسمَاءِ هَؤُلاءِ إِن كُنتُمْ صدِقِينَ قَالُوا سبْحَنَك لا عِلْمَ لَنَا إِلا مَا عَلّمْتَنَا إِنّك أَنت الْعَلِيمُ الحَْكِيمُ قَالَ يَئَادَمُ أَنبِئْهُم بِأَسمَائهِمْ فَلَمّا أَنبَأَهُم بِأَسمَائهِمْ قَالَ أَ لَمْ أَقُل لّكُمْ إِنى أَعْلَمُ غَيْب السمَوَتِ وَ الأَرْضِ وَ أَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَ مَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
(Uthmani spelling).


The noun form, INBA’, is used in the same sense by Abu Tammam in his famous Ba’iyya:
السيف أصدق إنباءً من الكتب

For this reason, I would rather use MUNBI’ or MUNABBI’ IQTISADI for “economic predictor.”

The alternative is to use a functional synonym. According to the following online glossary entry, predictors represent a special kind of indicator, called “leading indicators”:

http://www.quality.nist.gov/HTML Folder/Education_new/glossa...

“The Criteria do not make a distinction between measures and indicators. However, some users of these terms prefer the term indicator: (1) when the measurement relates to performance, but is not a direct measure of such performance (e.g., the number of complaints is an indicator of dissatisfaction, but not a direct measure of it); and (2) when the measurement is a predictor ("leading indicator") of some more significant performance (e.g., increased customer satisfaction might be a leading indicator of market share gain).”


This is confirmed by the following definition of “leading indicators” from the web site of a company by that name:

http://www.leadingindicator.com/

“What are leading indicators? A leading indicator is a predictor of future performance. Well known in the economic arena, leading indicators can also be measured for your particular organization.”


I would therefore not mind translating “economic predictor” as MU’ASH-SHIR IQTISADI MUTASADDIR (or BARIZ or AMAMI)

مؤشر اقتصادي متصدّر أو بارز أو أمامي

or MU’ASH-SHIR IQTISADI DALL (both senses of “leading” make sense):
مؤشر اقتصادي دالّ


I would not mind abbreviating the last one to DALL IQTISADI or DALLA IQTISADIYYA
دالّ اقتصادي
دالّة اقتصادية

This would help produce a smoother style when using the expression “predictor/indicator,” which occurs frequently in technical writings. Here are a few examples of online texts using this combined expression in the areas of social science, meteorology, medicine, and geology:

http://ericps.crc.uiuc.edu/nccic/ccb/ccb-jf95/promote.html

“There are two approaches for identifying key standards to use in monitoring. The first is to identify those standards for which noncompliance by the provider places a child at greater risk. The second approach seeks to identify predictor/indicator standards or items that predict compliance with standards overall.”


http://www.geology.uiuc.edu/SGTDiv/SGTNewsSept98.html

“I write this while experiencing one of the hottest Texas summers on record, desperately hoping that this summer is an aberration and not a predictor/indicator of global warming!”


http://www.healthyweightnetwork.com/abstract.htm

“The guidelines assume that BMI is a good predictor/indicator of body fat, and that BMI is associated with increased disease risk.”


http://www.itc.nl/mex/Research_Page/Topics/PhilipGeoMod.html

“Predictor/indicator variables of mineralization and heavy-metal contamination are extracted from the surface/subsurface geological models and used in experiments of spatial data integration.”

For this combined expression, I would use DALL/MU’ASH-SHIR IQTISADI or DALLA/MU’ASH-SHIRA IQTISADIYYA
دالّ/مؤشر اقتصادي
دالّة/مؤشرة اقتصادية


Fuad



    See citations above
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
i really thank u for ur efforts, cheers

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
69 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search