KudoZ home » English to Arabic » Science

fire

Arabic translation: Naar or Hareeq and the plural Niran and Haraiq

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fire
Arabic translation:Naar or Hareeq and the plural Niran and Haraiq
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Aug 17, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
Science
English term or phrase: fire
a rapid, persistent chemical reaction that releases heat and ligh; especiall the exothermic combination of a combustable substance with oxygen
Nathan
Naar or Hareeq and the plural Niran and Haraiq
Explanation:
In Arabic the word has two names: Naar or Hareeq.
In Arabic script it will be written as
نار the plural of whis is نيران
حريق the plural of whis is حرائق
The first one is not the damaging type: such as when you light a fire (to warm yourself with)
But the second one is the damaging (delibarately lit) one: such as the one the fire brigade is named after.
Selected response from:

Mona Helal
Local time: 02:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Naar or Hareeq and the plural Niran and HaraiqMona Helal
naiHtiraaq, Ishti'aal
Ghassan Ghosn
naLahabbRaghad


  

Answers


3 hrs peer agreement (net): +1
Naar or Hareeq and the plural Niran and Haraiq


Explanation:
In Arabic the word has two names: Naar or Hareeq.
In Arabic script it will be written as
نار the plural of whis is نيران
حريق the plural of whis is حرائق
The first one is not the damaging type: such as when you light a fire (to warm yourself with)
But the second one is the damaging (delibarately lit) one: such as the one the fire brigade is named after.

Mona Helal
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

H K H ALBULUSHI

agree  Khalid Nasir
2318 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Lahabb


Explanation:
Fire means Naar, but if we are talking about the flame or the blaze, we may say:
Lahabb or Latha
لهب ، لظى



Raghad
Local time: 17:37
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

H K H ALBULUSHI
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
iHtiraaq, Ishti'aal


Explanation:
From your explanation I feel it must be either of the above 2 words (versus the good translations in previous postings).

In 'back translation,' the first means: burning, combustion, being on fire, being afire, bursting into flame. The second is very similar: ignition, burning, inflammation, etc.

Ghassan Ghosn
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

H K H ALBULUSHI
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search