KudoZ home » English to Arabic » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

"Campaign Results"

Arabic translation: نتائج الحملة

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Campaign Results
Arabic translation:نتائج الحملة
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:19 Mar 15, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: "Campaign Results"
It's something to do with a survey.
I am not familiar with the term so if someone could just tell me what it means (even in English) I would be grateful.
Thanks
Mona
Mona Helal
Local time: 05:11
NATA'IJ AL-HAMLA AL-ISTIBYANIYYA نتائج الحملة الاستبيانية
Explanation:
Dear Mona,

With the limited context provided, I am assuming that some entity has conducted a survey, which they are describing as a "survey campaign," and that they are discussing the statistical outcome of the survey.

In reference to surveys, I am biased towards "استبيان" (ISTIBYAN), although I know that most Arabic translators seem to prefer "استفتاء" (ISTIFTA'). There are other similar terms suggested by the standard reference works, like Al-Mawrid.

If you prefer استفتاء (ISTIFTA'), then you can say:

نتائج الحملة الاستفتائية

NATA'IJ AL-HAMLA AL-ISTIFTA'IYYA

Of course, you can abbreviate the expression to

نتائج الحملة
NATA'IJ AL-HAMLA

or

نتائج الاستبيان
NATA'IJ AL-ISTIBYAN
or

نتائج الاستفتاء
NATA'IJ AL-ISTIFTA'

That is subject to your discretion.

If you are not familiar with survey campaign results, here are a couple of links to survey campaign results on the web. There are many others as well:

www.shhh.org/NewWeb/NDHS/surv.html

http://www.flanews.com/archives2000/824flch.htm


I hope this covers what you had in mind.

Fuad

Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
I realise now how silly my question was. Like you said with the limited text it was hard to figure out what they're saying (it was a heading). I was actually reading 'campaign' as a verb rather than a noun.
I appreciate your, and Raghad's, prompt response.
Thank you
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNatae’jo al hamlaRaghad
naNATA'IJ AL-HAMLA AL-ISTIBYANIYYA نتائج الحملة الاستبيانيةFuad Yahya


  

Answers


2 hrs
NATA'IJ AL-HAMLA AL-ISTIBYANIYYA نتائج الحملة الاستبيانية


Explanation:
Dear Mona,

With the limited context provided, I am assuming that some entity has conducted a survey, which they are describing as a "survey campaign," and that they are discussing the statistical outcome of the survey.

In reference to surveys, I am biased towards "استبيان" (ISTIBYAN), although I know that most Arabic translators seem to prefer "استفتاء" (ISTIFTA'). There are other similar terms suggested by the standard reference works, like Al-Mawrid.

If you prefer استفتاء (ISTIFTA'), then you can say:

نتائج الحملة الاستفتائية

NATA'IJ AL-HAMLA AL-ISTIFTA'IYYA

Of course, you can abbreviate the expression to

نتائج الحملة
NATA'IJ AL-HAMLA

or

نتائج الاستبيان
NATA'IJ AL-ISTIBYAN
or

نتائج الاستفتاء
NATA'IJ AL-ISTIFTA'

That is subject to your discretion.

If you are not familiar with survey campaign results, here are a couple of links to survey campaign results on the web. There are many others as well:

www.shhh.org/NewWeb/NDHS/surv.html

http://www.flanews.com/archives2000/824flch.htm


I hope this covers what you had in mind.

Fuad




    Al-Mawrid
Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 197
Grading comment
I realise now how silly my question was. Like you said with the limited text it was hard to figure out what they're saying (it was a heading). I was actually reading 'campaign' as a verb rather than a noun.
I appreciate your, and Raghad's, prompt response.
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Natae’jo al hamla


Explanation:
According to Merriam Webster, the word campaign (noun) means:

1-a connected series of military operations forming a distinct phase of a war.
or:
2- : a connected series of operations designed to bring about a particular result.

I know you already know this Mona, but what I am trying to say is as long as there are no other meanings for the word in English; I don’t think you have many Arabic alternatives.
Although you’ll come up with an expression of your own, I’d like to suggest:
Natae’jo al hamla: نتائج الحملة
(تجارية، اقتصادية، اجتماعية)
themaro al hamla: ثمار الحملة
Hasselato (or mohasselato or mohasselaato al hamla:
حصيلة أو محصلة أو محصلات الحملة
Taqareer al hamla: تقارير الحملة
Good luck.




Raghad
Local time: 20:11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 9, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldScience » Social Sciences
Field (specific)(none) » Social Science, Sociology, Ethics, etc.


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search