09:44 Nov 13, 2003 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
مواقف التوازن في المجتمع المدني. لا تنسى الصفة المرتبطة بذلك. Explanation: Do not forget to add the adjectiv for these part of the sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
و المعارك الثقافية في مواقف حفظ التوازن المدني Explanation: Please note that the nouns:"battles " is still modified by the adjectives "social" and "cultural." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
المعارك الممتدة على نطاق المدينة Explanation: The wording does not read quite right. The expression "urban scale" is typically used to identify the size of a phenomenon or an event, such as an urban scale experiment, urban scale application, urban scale network, etc. What the writers meant here is obscure. They could have meant "battles on an urban scale." I think that there is a missing conjunction right before the word "battles," so that "in urban scale situations" woud apply not only to "battles," but also to "social and cultural differences" and to "conflicts." The missing word could be "and" or "or." I also believe that the adjective "social and cultural" applies to all the whole phrase, not just to "differences." If that is the case, the whole phrase would be: الفروق (أو الاختلافات أو التباينات)، والنزاعات، والمعارك الاجتماعية والثقافية الممتدة على نطاق المدن I am not comfortable using مدني for "urban" because it might get confused with "civil." -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-14 05:49:07 (GMT) -------------------------------------------------- Correction: \"applies to the whole phrase,...\" not \"all the whole phrase.\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
US military equivalent: Military Operations in Urban Terrain Explanation: Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jami3aan... The equivalent expression for that phase "battles in urban scale situations" (seems likely written by someone without military experience) in US Army "military-speak" is "Military Operations in Urban Terrain." The acronym is MOUT, pronounced as in English "moot" or "boot." In most modern armies, MOUT is a specialized form of combat which thus has its own body of doctrine and involves training land forces in distinctive techniques, tactics and procedures (TTP). That said, the term "urban terrain" is a clunky and somewhat-convoluted term for "built-up areas" (areas with buildings, streets, utility poles, and other urban facilities). Various Arabic <-> English <-> Arabic military dictionaries provide these variants: o 3maliyaat 3skarriiya fii munaaTiq mubniiya عمليات عسكريو في مناطق مبنية o 3maliyaat Harbiiya fii munaaTiq mubniiya عمليات حربية في مناطق مبنية o 3maliyaat qataaliiya fii munaaTiq mubniiya عمليات قتالية في مناطق مبنية Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards, Stephen H. Franke Politico-military linguist (English <-> Arabic, Kurdish, and Farsi) San Pedro, California -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 17:39:55 (GMT) -------------------------------------------------- Correction of Arabic typo (bad keystroke): SHOULD BE: عمليات عسكرية في مناطق مبنية versus (misspelled due to bad keytsroke): عمليات عسكريو في مناطق مبنية Military training and field experience in MOUT (Saudi Arabia and Iraq) Relevant bilingual military dictionaries |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.