Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Apr 3, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO] Tech/Engineering
Explanation: The intented meaning of uniting here is to hold the different layers together to produce one pane of glass. For this I used the word ضم. Another choice is حزم (hazm with zay sakinah), literally tying separate objects into a bundle; this gives the meaning of virtually tying the different layers together. Another accurate but unfamiliar word is تنضيد from the verb نضد, here is its meaning from al-moheet:
نَضَدَ يَنْضِدُ نَضْدًا :- الشيءَ في: ضمَّ بعضَه إلى بعض متّسقًا؛ نضد حبّاتِ العقد. ـ ـه بالنَّبْل: رشقَه به
I found that Arabic references for auto glass use two terms for layers, ألواح and صفائح. The latter is better because it includes flexible layers whereas ألواح refers only to hard panes. In your context, the lamination of the glass is achieved by inserting layers of film between layers of glass to produce shatter resistant windshields, so I would opt for صفائح.