|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Data message|
|The Model Law does not attempt to define computer-based equivalent to any kind of paper document. Instead, it singles out the basic functions of paper-based requirements, with a view to providing criteria which, once they are met by data messages, enable such data messages to enjoy the same level of legal recognition as the corresponding paper document performing the same function|
I have taken some liberties here. The literal translation of the above is "electronic document". I think this is the intended meaning. If we use the translation رسالةالكترونية, the mind will think of an email message, but the context implies a more generic term.
Another possible choice is
with the plural being مكاتيب,
or محتويات الكترونية, but here the singular محتوى الكتروني will need some getting used to.
Selected response from:
Local time: 14:04
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
33 mins confidence:
Pronounced RISALA SIRFA
I could not tell from your context whether "message" refers to an e-mail message (or equivalent) or any computer-based data. If the latter, then I would suggest BAYANAT SIRFA or MA"LOOMAT SIRFA.
Whatever it is, the idea is that such data (information or message) is free of any abiding gross matter, such as paper or parchment. What is transmitted is merely the code. The gross matter that holds it together is not part of the record.
|Login to enter a peer comment (or grade)| 49 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations