GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:50 Jul 4, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alaa Zeineldine Egypt Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | وثيقة الكترونية |
| ||
4 | رسـالة صرفة |
|
رسـالة صرفة Explanation: Pronounced RISALA SIRFA I could not tell from your context whether "message" refers to an e-mail message (or equivalent) or any computer-based data. If the latter, then I would suggest BAYANAT SIRFA or MA"LOOMAT SIRFA. Whatever it is, the idea is that such data (information or message) is free of any abiding gross matter, such as paper or parchment. What is transmitted is merely the code. The gross matter that holds it together is not part of the record. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
وثيقة الكترونية Explanation: I have taken some liberties here. The literal translation of the above is "electronic document". I think this is the intended meaning. If we use the translation رسالةالكترونية, the mind will think of an email message, but the context implies a more generic term. Another possible choice is مكتوب الكتروني with the plural being مكاتيب, or محتويات الكترونية, but here the singular محتوى الكتروني will need some getting used to. Regards, Alaa Zeineldine |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|