KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

"how are you ?"

Arabic translation: kaayfa haluka?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:53 Dec 22, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "how are you ?"
general well-being
Ralph Daniel
Arabic translation:kaayfa haluka?
Explanation:
kaayfa haluka? (one male): كيف حالك
kaayfa haluki (ki = key)? (one female): كيف حالك
kaayfa halukuma? (two persons): كيف حالكما
kaayfa halukum? (three men and over):
كيف حالكم
kaayfa halukunna? (three women and over):
كيف حالكن
Selected response from:

Raghad
Local time: 07:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadifferent translationMueen Issa
naIn Bahrain, there is another more colorful way:
Luis Luis
nakaayfa haluka?Raghad
naKaifa halouka (to a man)/haluoki (to a woman)yacine


  

Answers


46 mins
Kaifa halouka (to a man)/haluoki (to a woman)


Explanation:
You is different if you are a woman or a girl

yacine
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
rd252
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
kaayfa haluka?


Explanation:
kaayfa haluka? (one male): كيف حالك
kaayfa haluki (ki = key)? (one female): كيف حالك
kaayfa halukuma? (two persons): كيف حالكما
kaayfa halukum? (three men and over):
كيف حالكم
kaayfa halukunna? (three women and over):
كيف حالكن


Raghad
Local time: 07:56
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mueen Issa

rd252
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
In Bahrain, there is another more colorful way:


Explanation:
"shlonak" for men and "shlonik" for women.

Salaam.
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mueen Issa

Fuad Yahya: Colorful it is.
182 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
different translation


Explanation:
kaifa haluka (one man)
kaifa haluki (one woman)
kaifa halukuma (two people, any gender)
kaifa halukum (more than two men)
kaifa halukunna (more than two women)
you can also say:
kaifa ant"a"?
kaifa ant"i"?
kaifa ant"uma"?
kaifa ant"um"?
kaifa ant"unna"?
respectively,
notice the difference in suffex (put in inverted commas)to get an idea about how to differentiate between genders and sigle and plural...

Mueen Issa
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 185
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search