KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

high downstream bandwidth

Arabic translation: SI'A MOWJIYYA TANZEELIYYA KABEERA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high downstream bandwidth
Arabic translation:SI'A MOWJIYYA TANZEELIYYA KABEERA
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:18 Jan 25, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: high downstream bandwidth
the context is about telecommunication
thank you
Mueen Issa
Local time: 18:17
SI'A MOWJIYYA TANZEELIYYA KABEERA
Explanation:
I sympathize with your predicament, Mueen. The expression is a bad apple to begin with. To expose the worms, let’s slice it thinly.

Bandwidth is the difference between the lowest and the highest frequencies transmitted through a system. This difference defines the system’s capacity to carry information, in an analogues way to a river’s capacity to carry water. The river’s breadth defines whether it can sustain a torrent or a trickle.

As you can see, bandwidth can be great or small, but not high or low. In rhetoric, we call the juxtaposition of "high" and "width" a "mixed metaphor," a fault only too often encountered in the field of information technology (Carlyle is not required reading in IT curricula). A more generic modifier, like "great" would have made better sense, but each age has its preferences for adjectives. In old cowboy movies, "powerful" was preferred ("I made a powerful mistake"). I think that because bandwidth is expressed in cycles per second, bits per second, or bytes per second, "high" seemed appropriate.

Of course, "downstream" simply refers to the direction of data transfer, whether data is being downloaded or uploaded.

So what’s a translator to do? You have two choices: Either keep the jumbled metaphor or massage it out. If you keep it, you end up with expressions like:

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة عالِـيَة


or: مَـوجة تَـنزيلِـيّة ذات سِـعة عالِـيَة


If you want to iron out the stylistic kink, try some of these possibilities:

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة كَبِـيرة

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة عَـظِيمة

مَـوجة تَـنزيلِـيّة واسِـعة

مَـوجة تَـنزيلِـيّة عَـظِيمة السِـعة، الخ.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thanx Fuad
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSI'A MOWJIYYA TANZEELIYYA KABEERAFuad Yahya
naA’rdo nettaken taraddodeyen shadedol hubotiRaghad
naContext and details, pleaseshfranke


  

Answers


2 hrs
Context and details, please


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba w ab3ad...

Hiyaakum Allah jamii3aan...

Please provide some context, details or the complete sentence in which that technical phrase appears.

IMPO, based on some projects I did on space-based satellite networks, the fields of telecommunications and multimedia are creating new and convoluted "techo-speak" expressions daily at an enormous rate and complexity.

There are some Arab web sites that proably contain those terms, so if you'd provide some clarification and context, in sha' Allah, I can elicit or construct the equivalent terms.

Thank you. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke


shfranke
United States
Local time: 08:17
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ahmed Al-Shazly

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
A’rdo nettaken taraddodeyen shadedol huboti


Explanation:
Though any clarification would be helpful,as Stephen H. Franke said, here are some suggestions:

عرض نطاق ترددي شديد الهبوط
A’rdo nettaken taraddodeyen shadedol huboti
Or:
دفق هابط شديد في عرض النطاق الترددي
Defqon habeton shadedon fee a’rddi annettaki attaradodee


Raghad
Local time: 18:17
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
SI'A MOWJIYYA TANZEELIYYA KABEERA


Explanation:
I sympathize with your predicament, Mueen. The expression is a bad apple to begin with. To expose the worms, let’s slice it thinly.

Bandwidth is the difference between the lowest and the highest frequencies transmitted through a system. This difference defines the system’s capacity to carry information, in an analogues way to a river’s capacity to carry water. The river’s breadth defines whether it can sustain a torrent or a trickle.

As you can see, bandwidth can be great or small, but not high or low. In rhetoric, we call the juxtaposition of "high" and "width" a "mixed metaphor," a fault only too often encountered in the field of information technology (Carlyle is not required reading in IT curricula). A more generic modifier, like "great" would have made better sense, but each age has its preferences for adjectives. In old cowboy movies, "powerful" was preferred ("I made a powerful mistake"). I think that because bandwidth is expressed in cycles per second, bits per second, or bytes per second, "high" seemed appropriate.

Of course, "downstream" simply refers to the direction of data transfer, whether data is being downloaded or uploaded.

So what’s a translator to do? You have two choices: Either keep the jumbled metaphor or massage it out. If you keep it, you end up with expressions like:

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة عالِـيَة


or: مَـوجة تَـنزيلِـيّة ذات سِـعة عالِـيَة


If you want to iron out the stylistic kink, try some of these possibilities:

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة كَبِـيرة

سِـعة مَـوجِـيّة تَـنزيلِـيّة عَـظِيمة

مَـوجة تَـنزيلِـيّة واسِـعة

مَـوجة تَـنزيلِـيّة عَـظِيمة السِـعة، الخ.


Fuad



    CNet Glossary
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
thanx Fuad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search