KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

bornage and surveying

Arabic translation: الترسـيم والمسـاحة

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bornage and surveying
Arabic translation:الترسـيم والمسـاحة
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:40 Feb 17, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: bornage and surveying
it is a legal text.
"to proceed to any bornage and surveying...
Mueen Issa
Local time: 09:36
رَسـم الحُـدُود والمسـاحة
Explanation:
I presume that the stumbling block here is "bornage."

"Bornage" is a French term that may still linger in some English writing. It means "demarcation," which is a surveying term that I would translate as رَسـم الـحُدُود.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thanx Fuad, you've been of great help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naالترسـيم والمسـاحةFuad Yahya
naترسيم و مسح الحدود او الأراضيyacout
naرَسـم الحُـدُود والمسـاحةFuad Yahya
naBornage in English= ? Surveying = Mesaahatshfranke


  

Answers


2 hrs
Bornage in English= ? Surveying = Mesaahat


Explanation:

bornage= ? in English

surveying = mesaaHat مساحة

shfranke
United States
Local time: 23:36
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
رَسـم الحُـدُود والمسـاحة


Explanation:
I presume that the stumbling block here is "bornage."

"Bornage" is a French term that may still linger in some English writing. It means "demarcation," which is a surveying term that I would translate as رَسـم الـحُدُود.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
thanx Fuad, you've been of great help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
ترسيم و مسح الحدود او الأراضي


Explanation:
Mr. Fouad Yehia really solved the problem by suggesting the french origin of "bornage".I would only like to add that ترسيم is more commonly used today than رسم and I added the word الأراضي because the word may apply to the lands as well as the borders.

yacout
Local time: 09:36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
الترسـيم والمسـاحة


Explanation:
Thanks to Yacout for the additional input.

In agreeing with Yacout's suggestion, I would go so far as to delete both qualifiers. I think this will enhance readability without any loss of meaning, especially if the intended readers are technically trained.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search