KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

online

Arabic translation: الاتصال المباشر عبر الإنترنت

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Online
Arabic translation:الاتصال المباشر عبر الإنترنت
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Feb 27, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: online
As in "everyone will participate in the survey online"

Thanks for your help in advance.
Mona
Mona Helal
Local time: 18:04
Ittissal Mobashir, Ala-L-khat
Explanation:
From the technical meaning as requsted, Ittisaal Mobashir is the right word to choose in this context and the sentence can be translated as follows:
Al-kol Sayusharik fi hatha A-takreer abr Al-ittisaal almobashir
Selected response from:

Boushra Ezzideen
Belgium
Local time: 08:04
Grading comment
Thank you
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naشَـبَـكيّاًFuad Yahya
naIttissal Mobashir, Ala-L-khat
Boushra Ezzideen
naelectroniyyan الكترونيا
Alaa Zeineldine
naelectroniyyan الكترونيا
Alaa Zeineldine


  

Answers


2 hrs
electroniyyan الكترونيا


Explanation:
On


Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
electroniyyan الكترونيا


Explanation:
Online and electronically are synonymous in this context. I chose the Arabic for electronically because it sounds and reads better than any translation that comes to mind for online.

Hope this helps.

- Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Ittissal Mobashir, Ala-L-khat


Explanation:
From the technical meaning as requsted, Ittisaal Mobashir is the right word to choose in this context and the sentence can be translated as follows:
Al-kol Sayusharik fi hatha A-takreer abr Al-ittisaal almobashir

Boushra Ezzideen
Belgium
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
شَـبَـكيّاً


Explanation:
One interesting aspect of English>Arabic translation is that 50% of it is original coinage. In a sense, we are all responding to Hafiz Ibrahim's mournful plea:

فياليتهم يأتون بالكلمات

This thread is an excellent example of this continuing work.

The word I am proposing implies working through a network, whether the Internet, an intranet, or some other networking arrangement. Other possible expressions would be:

على الشبكة
على الشبكة مباشرة
عبر الشبكة الإلكترونية

وهلم جرّا

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Fuad Yahya


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search