KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

hardware

Arabic translation: عتاد الجهاز

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hardware
Arabic translation:عتاد الجهاز
Entered by: Mueen Issa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:05 Mar 24, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: hardware
I need the best Arabic word for hardware as a general word.
Mueen Issa
Local time: 01:06
e'tado aljehaz
Explanation:
Hardware:
e'tado aljehaz:
عتاد الجهاز

ale'tad:
العتاد

alato al computer or alato al hasoob:
آلة الكومبيوتر أو آلة الحاسوب
Selected response from:

Raghad
Local time: 01:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRetracting صلب الجهاز
Alaa Zeineldine
naأجهزة الحاسبahmadov
na'ATAD عتادFuad Yahya
naSulb aljehaz صلب الجهاز
Alaa Zeineldine
nae'tado aljehazRaghad


  

Answers


1 hr
e'tado aljehaz


Explanation:
Hardware:
e'tado aljehaz:
عتاد الجهاز

ale'tad:
العتاد

alato al computer or alato al hasoob:
آلة الكومبيوتر أو آلة الحاسوب

Raghad
Local time: 01:06
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Sulb aljehaz صلب الجهاز


Explanation:
Hardware nowadays has several meanings.

A common mean today is the main or the physical components of some equipment, as in hardware vs. software. I suggest here "Sulb aljehaz صلب الجهاز".

Jehaz alone may be fine. But in the case of computers for example, the software and the firmware are not always separable from the equipment.

If the meaning is "metal goods", you can use "مستلزمات معدنية" or "بضائع معدنية".

If the meaning is "tools or utensils" try "أدوات" or "معدات" or "عُدد" and you can tag "معدتية" to any of these if you like.

Now you have to to make your choice:)

- Alaa Zeineldine


    Webster's Collegiate Dictionary,
    Elias' Modern English-Arabic Dictionary
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
'ATAD عتاد


Explanation:
I remember the good old days when “hardware” mostly meant “metal goods and utensils such as locks, tools, and cutlery,” in the words of the American Heritage Dictionary. Those were the days when hardware was contrasted with silverware and glassware. Al-Mawrid, even in its 2001 edition, still calls hardware خردوات.

Leaving Al-Mawrid behind, today’s language is clearly swept up by the information age. When someone now says “hardware,” the first thing that jumps to mind is a mini tower, not a pickaxe.

Arab IT wordsmiths seem to have settled on عتاد, which is clearly borrowed from the military usage of “hardware” or, more likely, of its French counterpart, “materiél.” Computer manuals in Cairo, Riyadh, and Abu Dhabi are full of it. Of course, that alone cannot justify a word.

You are asking for a “general term.” How general do you want it to be? are you looking for a term that covers both crowbars and printed circuits?

If that is what you have in mind, then Al-Mawrid’s خردوات will not do. I think it was hardly good enough even in its old sphere, as the word sounded more applicable to scrap metal than to useful tools. I, for one, would never let anyone call my printer خردة, until I decide to trash it.

Is عتاد good enough as a general term? According to محيط المحيط, the root intransitive verb means to get ready by getting equipped, while the transitive verb means to prepare (something). The only Qur’anic reference given is وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَئًا, she being the wily, wayward Egyptian lady (from the Sura of Yusuf). There is even a hint that أَعتَد was possibly a modified form of أَعَدَّ.

So far the term sounds general enough, but does it give the desired contrast with “software”? In some sense, عَتاد, mainly because of its military association, gives that sense of “equipment” and “solid objects.”

The real test of the word’s usefulness is in its usage possibilities. Can one honestly use the word to translate a sentence like, “I think the problem you have involves both a hardware defect and a software conflict”? Notice that “hardware” here is an adjective. Would you then say خَلَل عَتادي or مُشكلة عَتاديّة? Possibly. Incidentally, my Arabic spellchecker accepted عَتادي and rejected عَتاديّة. I think it was compiled by a bunch of men.

It seems that عتاد may be a good candidate. It is still a debutant of a word, like the expression أشعة مقطعية twenty years ago. It may gain greater currency or it may fade away like مرناة and make room for هاردوير.

Fuad



    Al-Mawrid, Muheet Al-Muheet
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS

Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
أجهزة الحاسب


Explanation:
Hello,
If talking about computers, the word refers to the computer system physical equipment as opposed to software (programs).
So, you may say الأجهزة or أجهزة الحاسوي أو النظام depending on the context.
Ahmad

ahmadov
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H K H ALBULUSHI

Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Retracting صلب الجهاز


Explanation:
I am retracting صلب الجهاز in favor of my colleagues' suggested عتاد.

Reading Fuad's explanation has convinced me that عتاد is better on the long run. The more I thought about it, the more it made sense. I thought of meaningful phrases such as:

البرامج و العتاد.

لإعداد هذا البرنامج يلزمك العتاد الآتي:
....

It seems that this would allow for meaningful and concise technical text.

Answerer, please award kudoz' to one of the above deserving contributors.

- Alaa


Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search