KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

ICU = ISA CONFIGURATION UTILITY

Arabic translation: ICU = adaat i'daad ISA, ISA آداة إعداد = ICU

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:27 May 26, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ICU = ISA CONFIGURATION UTILITY
COMPUTER
M. BEN-OSMAN
Arabic translation:ICU = adaat i'daad ISA, ISA آداة إعداد = ICU
Explanation:
Let us first deal with the easy part, namely the translation of the words. Utility can be translated to adaat. The t in the end is ta` marbutah, so it is silent or not depending on the tashkeel and its position in the sentence.

Configuration of an ISA bus is the task of defining the different parameters for the bus so it can be used as desired. For this I used the word i'daad إعداد, which has the literal meaning of "preparation", but indicates fairly well the required task.

Now for the tricky part, namely the acronyms. My suggestion is to keep the acronyms in English if mixing languages is acceptable for the text that you are translating. If not, I suggest transliterating the acronyms as follows:

آي سي يو= آداة إعداد آي أس إي

However, in the PC culture, ISA bus is often pronounced "eesa bus" instead of spelling out the letters, so you could also choose to tranliterate that pronunciation:

آي سي يو= آداة إعداد إيسا

Of course, keeping the romanized acronym saves you the trouble of choosing which transliteration to use.

Regards,

Alaa Zeineldine

Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:53
Grading comment
MANY THANKS FOR YOUR HELP.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naContext and Bitaqaat
Alaa Zeineldine
naISA برنامج ضبط بطاقاتFuad Yahya
naICU = adaat i'daad ISA, ISA آداة إعداد = ICU
Alaa Zeineldine


  

Answers


7 hrs
ICU = adaat i'daad ISA, ISA آداة إعداد = ICU


Explanation:
Let us first deal with the easy part, namely the translation of the words. Utility can be translated to adaat. The t in the end is ta` marbutah, so it is silent or not depending on the tashkeel and its position in the sentence.

Configuration of an ISA bus is the task of defining the different parameters for the bus so it can be used as desired. For this I used the word i'daad إعداد, which has the literal meaning of "preparation", but indicates fairly well the required task.

Now for the tricky part, namely the acronyms. My suggestion is to keep the acronyms in English if mixing languages is acceptable for the text that you are translating. If not, I suggest transliterating the acronyms as follows:

آي سي يو= آداة إعداد آي أس إي

However, in the PC culture, ISA bus is often pronounced "eesa bus" instead of spelling out the letters, so you could also choose to tranliterate that pronunciation:

آي سي يو= آداة إعداد إيسا

Of course, keeping the romanized acronym saves you the trouble of choosing which transliteration to use.

Regards,

Alaa Zeineldine




    Basic knowledge of Arabic and PC's
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Grading comment
MANY THANKS FOR YOUR HELP.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
ISA برنامج ضبط بطاقات


Explanation:
Since my answer above is bilingual, I don't know how it will appear on screen after I hit the send button. Sometimes bilingual lines appear garbled. In any case, it is pronounced

BARNAMAJ DHABT BITAQAT ISA

ISA stands for "Industry Standard Architecture." In the context of your question, ISA should not be translated or expanded. That would only confuse the reader. The term is universally known by its abbreviation.

The term "utility" is short for “utility program.” The plural is known in Arabic as MANAFI’, as in the following reference:

http://www.absba.com/panj12.htm

"هذا البرنامج يتضمن خمس منافع كاملة لتنظيم نظام التشغيل ويندوز"

I have not seen the singular form in an Arabic context. In the context of your question, I would simply call it BARNAMAJ. If that sounds too general, Alaa’s suggestion (“ADAAT”) is right on the money.

Different terms are used for configuration. For instance, in the following excerpt, configuration software is called AL-BARAMIJ AL-MUNASSIQA:

http://networks.arabcomputing.net/small_networks.html

"خطوات تركيب الشبكة
إن تركيب كارت الشبكة في الكمبيوتر وتشغيلها عملية بسيطة وسهله وتشبه في ذلك تركيب أي قطعه إلكترونية إضافية للكمبيوتر مثل المودم أو غيره ويرجع ذلك إلى وجود البرامج المنسقة لمهمات القطع المختلفة في الكمبيوتر
Configuration Software”


ISA Configuration (which is the topic of your question) is called TA’DEEL WA DHABT in the following page:

http://networks.arabcomputing.net/homenetworks/homenet1.html

إن بطاقات الشبكة من نوع
PCI
هي أسهل للاستعمال من أي نوع آخر من البطاقات. وإذا لم تستطع الحصول على هذا النوع فيمكنك استعمال البطاقات من نوع
ISA
من شركة
3COM
وهي أيضا سهلة الاستعمال ولا تحتاج لتعديلات وضبط
configuration”
في المفاتيح القافزة
jumpers.”


Note: I broke bilingual lines in the above citations to avoid text-flow problems.

I chose DHABT from the above three options. Alaa's "preparation" is a sound suggestion as well.

I have reluctantly added the term BITAQAT because the phrase sounded hungry for a noun, so that ISA would function as a modifier. You may want to use a different noun or do without one. Use your judgment.

Fuad


    ZDNet WeboPedia, TechWeb.com, CNet Glossary
    See additional citations above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Omnia Abulgar: this is ecellent, the question was two difficult. Alaa's ane
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Context and Bitaqaat


Explanation:
Fuad expressed some hesitation about suggesting the word bitaqaat. This note may help you decide whether to use it or not.

Your context will decide whether the
utility is used to configure the ISA bus on the PC motherboard or individual ISA interface cards.

If the ISA bus is the subject, I suggest avoiding the word bitaqaat بطاقات. I would also avoid that word if you can not tell from the context which way to go, that way you answer is generic.

If you are sure that the ISA interface card is the subject, then bitaqaat would be fine.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search