KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

Leveling/Sagging Tester

Arabic translation: miqiaas alistiwaa` aw alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:15 May 27, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Leveling/Sagging Tester
In most cases, leveling is a desired property of paints expressed in the fact that the cured film shows a surface as plain as possible with brush marks or other unevenness occuring as little as possible. Sagging, however, is considered a paint defect.
Mangold
Arabic translation:miqiaas alistiwaa` aw alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء
Explanation:
The translation of levelling and sagging to alistiwaa` wa alirtikhaa` الاستواء و الارتخاء is straightforward. Be careful not to place a hamza underneath the first alef in either word. I used waw و (and) for the conjunction instead of "/" because the slash does not read well in Arabic. You could also use aw أو (or), but because the tester is used for testing both properties, it seems that waw is better.

Now for tester there are several alternatives. The tester could be a person such as an inspector, a tool (maybe a gauge of some sort), or a chemical.

I chose miqiaas مقياس assuming the tester is a tool that detects or measures levelling and sagging.

If the tester is a chemical or some material that exposes the degree of sagging (and thus the quality of levelling), you may still use miqiaas مقياس, but you could also choose kaashif كاشف.

Although unlikely, but if the tester is a person, you could use faahis فاحص (h and s as in the names Muhammad and Salah), literally inspector.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:43
Grading comment
Although I needed it in Spanish, as I told you by mail, I thank you very much for your help.
Rodolfo Beceiro-Mangold
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naمِخبار الاستِواء والتَسَدُّلFuad Yahya
namiqiaas alistiwaa` w alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء
Alaa Zeineldine
namiqiaas alistiwaa` aw alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء
Alaa Zeineldine


  

Answers


3 hrs
miqiaas alistiwaa` aw alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء


Explanation:
The translation of levelling and sagging to alistiwaa` wa alirtikhaa` الاستواء و الارتخاء is straightforward. Be careful not to place a hamza underneath the first alef in either word. I used waw و (and) for the conjunction instead of "/" because the slash does not read well in Arabic. You could also use aw أو (or), but because the tester is used for testing both properties, it seems that waw is better.

Now for tester there are several alternatives. The tester could be a person such as an inspector, a tool (maybe a gauge of some sort), or a chemical.

I chose miqiaas مقياس assuming the tester is a tool that detects or measures levelling and sagging.

If the tester is a chemical or some material that exposes the degree of sagging (and thus the quality of levelling), you may still use miqiaas مقياس, but you could also choose kaashif كاشف.

Although unlikely, but if the tester is a person, you could use faahis فاحص (h and s as in the names Muhammad and Salah), literally inspector.


    Elias' Modern English Dictionary
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Grading comment
Although I needed it in Spanish, as I told you by mail, I thank you very much for your help.
Rodolfo Beceiro-Mangold
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
miqiaas alistiwaa` w alirtikhaa` مقياس الاستواء و الارتخاء


Explanation:
My first answer had a typo, the "aw" should be "w".

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
مِخبار الاستِواء والتَسَدُّل


Explanation:
Pronounced: MIKHBAR AL-ISTIWA’ WATTASADDUL

Alaa’s suggestion for “tester” (FAHIS) is correct. MIKHBAR is another term for “tester” suggested by Al-Khatib Dictionary of Scientific and Technical terms.

I agree with Alaa’s suggestion for “leveling” (ISTIWA’).

In the context of paint, “sagging” (also called “curtaining”) is called TASADDUL.

I agree with Alaa’s handling of the slash.


Fuad


    Al-Khatib Dictionary of Scientific and Technical terms
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search