KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

EOD Team

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:06 Aug 2, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: EOD Team
Anti-terrorism contingency planning.
\"Who will furnish the EOD team, medical teams, and, if needed, assault force?
Adnane Ettayebi
Advertisement


Summary of answers provided
naAnother term for anti-terrorist unitshfranke
naArabic terms of previous citationsshfranke
naCorrection of typo error مكافحة الإرهابshfranke
naFareeq Izalat Al-MutafajjiratMona Helal
naAssault Force = quwat al-iqtiHaamshfranke
naفريق التخلص من المتفجراتFuad Yahya
naAnti-terrorism vs. Counterterrrorism Unitsshfranke
nafirqat tanfeedh al difa'yacine


  

Answers


29 mins
firqat tanfeedh al difa'


Explanation:
you can also write "firqattaharruk al quwwat addefaa'iyya"
I hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
فريق التخلص من المتفجرات


Explanation:
Pronounced: FAREEQ AL-TAKHALLUS MIN AL-MUTAFAJJIRAT.

EOD stands for “Explosive Ordnance Disposal.” Look at the following:

https://www.denix.osd.mil/denix/Public/Policy/AF/Instruction...

“The Air Force will organize, train, and equip Explosive Ordnance Disposal (EOD) personnel to protect people, resources, and the environment from the effects of hazardous ordnance. These personnel will be able to defeat criminal and terrorist explosive devices, and locate, identify, disarm, and neutralize explosive hazards. They also will be able to train others on ordnance recognition, dangers, and precautions.”


As you can see from the above excerpt, the function of EOD is to safely dispose of explosive ordnance, especially as deployed by criminal or "enemy" elements. The American Heritage Dictionary defines “Ordnance” as “military materiel, such as weapons, ammunition, combat vehicles, and equipment.” Based on this definition, "explosive ordnance" is simply a fancy expression for "explosives."

Based on the above, I would translate EOD Team as FAREEQ AL-TAKHALLUS MIN AL-MUTAFAJJIRAT.
فريق التخلص من المتفجرات

Fuad



    https://www.denix.osd.mil/denix/Public/Policy/AF/Instructions/note28.html
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Anti-terrorism vs. Counterterrrorism Units


Explanation:
Greetings to all / tahaiya tayyiba liljamii3 (what a day to be away from my Arabic-supported PC...)

In regards to the interesting and familiar subject in this thread, may I offer some distinctive terms that are commonly used in the emerging field of "special operations" by U.S. and other countries' military and security organizations (but unfortunately used interchangeably by media persons and others outside the "business" of security and protection:

1. Anti-terrorism operations

3maliyaat muDHaad al-irhaab
(sometimes "... lilirhaab")

(Protective and defensive measures to deter, prevent, delay or thwart attempts at terrorist acts)

2. Counterterrorism (CT) operations

3maliiyaat mukaafiHat al-irhaab

The expression literally "operations to combat and eliminate terrorism" (NOT primarily or necessarily rescue of the hostages, a la the EgyptAir incident in Larnaca, Cyprus, 1986)

(CT operations are active responses, usually involving isolation and assault on the terrorists after they have committed an act, i.e. hijacking a vehicle or seized a group of hostages.)

3. Weapons of mass destruction (WMD)

asliHat al-dimaar al-shaamil

Hope these clarifications help other translator/interpreter colleagues when they encounter such terms.

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke




    Various references; field research notes; experience
shfranke
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Assault Force = quwat al-iqtiHaam


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad...

Assault force: quwat al-iqtiHaam

Abbreviation shown in some Arabic materials: "qaf. Hah."

Hope this helps. If you have trouble with other terms related to this field, ahalan wa sahalan... qawaamiissii qawaamiisukum... abshir

Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke


    Various specialized references; wordlists; overseas experience
shfranke
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Fareeq Izalat Al-Mutafajjirat


Explanation:
فريق إزالة المتفجرات

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs
Another term for anti-terrorist unit


Explanation:
Yaa hall biljemaa3...

Hiyaakum Allah jamii3aan...

Another equivalent term for "anti-terrorist unit:"

wiHdat muqaawimat al-irhaab '


Hope this helps.

Khair, in sha' Allah.

Reagrds from Los Angeles,

Stephen H. Franke


    Various specialized references; field experience
shfranke
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Arabic terms of previous citations


Explanation:
Greetings to all in this thread. Here are the Arabic-text terms (for those with Arabic-supported OS) of previous citations:

Assault force = قوة الاقتحام

In practice, the more common (and contextually-correct) term is:
'assault section' = قسم الاقتحام

'Assault section' is more applicable
since that type of unit would be part of an integrated force or special reponse unit that would include other sections and teams, such as command section, signal communications section, medical section, security section, sniper section, and the like (a la the SWAT units of large cities' police departments and a few military units).

counterterrorism unit:

وحدة مكافحة الإرهاب

alternately (but less commonly used)

وحدة مقاومة الإرهاب

counterterrorism (noun):

مكافحة الإرهب

hostage rescue:

إنقاذ رهائن

Hope this helps.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke


    Field notes and specialized experience
shfranke
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Correction of typo error مكافحة الإرهاب


Explanation:

Greetings again to all.

Here is the correction of a typo in my previous post (missed keystroke)

counterterrorism (noun):

مكافحة الإرهاب

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke


    Field notes and specialized experience
shfranke
United States
Local time: 10:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search