KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

EFP

Arabic translation: أدوات بدء التفاعلات المصنوعة من رقائق معدنية متفجرة

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Explosive Foil Initiators
Arabic translation:أدوات بدء التفاعلات المصنوعة من رقائق معدنية متفجرة
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:05 Aug 25, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: EFP
Oil well drilling
Adnane Ettayebi
قذيفة مكونة تفجيرياً
Explanation:
Pronounced: QATHEEFA MUKAWWANA TAFJEERIYYAN

To ensure getting the most accurate answers, I would suggest you proved a lot more context, especially if the term in question is a an abbreviation or an acronym. As you know, the same set of initials can be used for any number of unrelated phrases.

If we are still on the topic of explosives, then most probably the phrase we are looking for is “explosively formed projectile.” Take a look at this glossary:

http://www.fas.org/spp/military/docops/defense/97_dtap/weapo...

I hope this fits in with your context, but if it does not, then please provide us with more material.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
عفواً، كنت أقصد EFI (Explosive Foil Initiators، و ترجمتها كالتالي: أدوات بدء التفاعلات المصنوعة من رقائق معدنية متفجرة.
لقد ساعدني الجواب الذي أدليت به و المرجع الذي عرضته على البحث بدقة أكثر لإيجاد الجواب الصحيح.
شكراً
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Definitely need some more context. Possible variant termshfranke
na +1قذيفة مكونة تفجيرياًFuad Yahya


  

Answers


34 mins peer agreement (net): +1
قذيفة مكونة تفجيرياً


Explanation:
Pronounced: QATHEEFA MUKAWWANA TAFJEERIYYAN

To ensure getting the most accurate answers, I would suggest you proved a lot more context, especially if the term in question is a an abbreviation or an acronym. As you know, the same set of initials can be used for any number of unrelated phrases.

If we are still on the topic of explosives, then most probably the phrase we are looking for is “explosively formed projectile.” Take a look at this glossary:

http://www.fas.org/spp/military/docops/defense/97_dtap/weapo...

I hope this fits in with your context, but if it does not, then please provide us with more material.

Fuad



    Reference: http://www.fas.org/spp/military/docops/defense/97_dtap/weapo...
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
عفواً، كنت أقصد EFI (Explosive Foil Initiators، و ترجمتها كالتالي: أدوات بدء التفاعلات المصنوعة من رقائق معدنية متفجرة.
لقد ساعدني الجواب الذي أدليت به و المرجع الذي عرضته على البحث بدقة أكثر لإيجاد الجواب الصحيح.
شكراً

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
39 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs peer agreement (net): +1
Definitely need some more context. Possible variant term


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad...

Yaa halla biljemaa3...

As Fuad Yahya kindly mentioned, some additional context would greatly help.

Here is an observation that may help:

The term "initiator" as used in the explosives business (seismology, mining, military demolitions, et al) may more closely refer to a system or small device that provides the initial spark or ignition of a booster/starting charge, which then detonates a large main explosive charge.

So, perhaps these variants (from some military dictionaries):

jihaaz isha3aal al-mutafajaraat

جهاز إشعل المتفجرات


or

jihaz saa'iq al-mutafajaraat


جهاز صاعق المتفجرات

The reference to "foil" may describe the wrapping of the device, rather than the content.

Hope these help clarify possible equivalent terms.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke


    Military and engineering dictionaries
shfranke
United States
Local time: 22:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
36 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search