21:49 Mar 22, 2007 |
English to Bengali translations [PRO] Science - Science (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Kanaa - কণা |
| ||
5 | কণিকা |
| ||
5 | konikagulo |
| ||
5 | অণুগুলি |
| ||
4 | bostukonika/bostukona/anu/konika |
| ||
4 | কণা (kona) |
|
Kanaa - কণা Explanation: Air Particles= Baayu kanaa বায়ু কণা |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bostukonika/bostukona/anu/konika Explanation: What is happening to the number of air particles in the tyre? tayarer moddhey batasher bostukonikar/bostukonar songkhay ki hochchhey? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
কণিকা Explanation: 'Konika' and 'kona' both are correct as far as the dictionary meaning is concerned. However I have read in various books and magzines as বায়ু কণিকা (Baayu konika) for 'air particles'. Hence I am in the opinion that কণিকা (konika) is more appropriate. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
konikagulo Explanation: konika is more appropriate here though kona would be normally OK. But since we are talking about plural here it hould be konikagulo or konikashomuho. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
অণুগুলি Explanation: a very small portion, an atom. Particle - অণু; Particles - অণুগুলি and in this sentences, Particles neans - অণুগুলির |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
কণা (kona) Explanation: 'air particles' will be translated as 'বায়ুকণা'(bayukona). 'bayu' means air, 'kona' means particle. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.