09:13 Mar 25, 2002 |
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iancho Dimitrov Bulgaria Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | до най-дребната подробност |
| ||
4 | ходене по фризьори... |
| ||
4 | то не беше коса |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
до най-дребната подробност Explanation: Изглежда ми така, сякаш си вадят кирливите ризи до най-малката и незначителна подробност - възможно е да не употребите точно този израз, но това е значението. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ходене по фризьори... Explanation: "То беше ходене по фризьори, по маникюристи..." (...то беше чудо ;-) Но извън контекста не мога да съм 100% сигурен, че е така... Hope this helps! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
то не беше коса Explanation: то не беше коса та ногти - не беше чудо! или то ти трябваше за коса, то за ногти - в чудо се хванах! Ако имаме предвид, че "go to" може да се превежда като нецензурна псувня от рода на "върви на(по)...",то може да се преведе и по-грубо. Успех! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.