KudoZ home » English to Bulgarian » Computers (general)

checkbox

Bulgarian translation: xxxxxxxxxxxxxxxx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 Jul 16, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computers
English term or phrase: checkbox
Select the Enable Keyboard checkbox to enable the ELS keyboard.
svtl
Bulgarian translation:xxxxxxxxxxxxxxxx
Explanation:
Колега CHONIA, FYI (for your information) only!!!

КОНТРОЛНО ПОЛЕ не звучи никак технократски, но изглежда вярно и разбираемо. И се използва в специализирани текстове, писани от истински експерти. А истинските преводачи точно към такава автентичност на терминологията се стремят by default. По подразбиране.

Поздрави и успехи.

=====================================
(http://daik.dir.bg/n_12.htm)
"Таня Георгиева Мичева
Речник за WINDOWS EXCEL WORD INTERNET E-mail
Програмата се поддържа резедентно в оперативната памет на компютъра и превежда над 3550 команди и съобщения
...........
Check Box -- Контролно поле
.............. "

=================================
(http://www.pv-ma.bg/mollova/nu_6_0.htm)

"NORTON UTILITIES 6.0

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ИЗТРИТИ ФАЙЛОВЕ – UNERASE
................
Трите контролни полета улесняват разпознаването на файловете и изпълняват следните функции:

INFO - при избиране на това контролно поле се извежда подробна информация за файла, върху който се намира маркировката. В този прозорец с NEXT се преминава към следващия файл, а с Previous - към предишния, без да се налага връщане към списъка с файлове.

VIEW - дори когато файлът още не е възстановен, тук може да се разгледа съдържанието му. Диалоговият прозорец показва файла в шестнайсетичен или в ASCII-формат. Двата начина на представяне могат да се сменят с Text и Next. С Next се преминава към следващия файл, а с Last-към последния в списъка. С OK се затваря диалоговият прозорец.
... "

И ОТНОВО ПОДКРЕПЯМ СТАНОВИЩЕТО И ПРИЗИВА НА ИРИНА (COMTRANS1)!!!!
Selected response from:

xxxVihar Kraste
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Започнах да отговарям на въпросите,Comtrans1
5 +1xxxxxxxxxxxxxxxxxxxVihar Kraste
3 +1Attn.: Вихър КръстевChonia
3 +1контролна клеткаDianaS
3контролна клеткаDianaS
2 +1"чекбокс" или "отметка"Chonia


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"чекбокс" или "отметка"


Explanation:
...някъде се среща "отметка", но някакси не звучи... технократско ;-)

Chonia
Local time: 15:14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVihar Kraste: Check mark Е отметка. Checkbox is where you put or place a check mark. Нетехнократите му казват КВАДРАТЧЕ или ПОЛЕ за отметка. Пример: Под въпроса има квадратче (чекбокс) "check" (www.anfyteam.com/ln/bulg/probfaq.html). Но аз не съм експерт по компютри.
27 mins
  -> Да, прав сте по отношение на това кое какво е. Дано да намеря достатъчно време, за да обясня детайлно защо смятам, че предложеният превод е правилен и подходящ... Не мога да разбера само как не сте доловил иронията в "... технократско ;-)"!? Бъдете здрав!

agree  xxxprimeg: напълно съгласен съм с вихър!
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Започнах да отговарям на въпросите,


Explanation:
но след като видях, че те се множат, рекох да надникна в профила на преводача. Силно ме смути факта, че според профила, преводачът живее в Русия и не владее български език. А се търси помощ за специализиран превод НА български - нещо, което не се приема за професионално поведение, AFAIK. Затова реших да прекратя даването на отговори, докато не се изясни загадката. Призовавам и останалите колеги да направят същото. Виждала съм УЖАСНИ преводи "на български", правени от румънци, руснаци, какви ли не, включително с помощта на автоматизирани преводачи. Айде пък да не им и помагаме в това....

Comtrans1
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: Напълно съм съгласен и Ви подкрепям. Особено в computer science областта и затова е такава бозата. Но нали се сещате кой watchdog of translators' freedom (няма дума watchbitch) и Ваша и моя "почитателка" ще Ви упрекне в тирания и т.н. То и чекбокс ...
6 mins
  -> НИКОГА не съм срещала думата чекбокс в материал на български език. Явно не съм достатъчно технократ, с 12-те си години стаж в computer science... Иначе, свободата си е свобода, ама сиренето е с пари и подобни ерзаци в крайна сметка ни бъркат в джоба.

agree  Elissaveta Toteva
13 mins

neutral  slavist: понякога пък това е от полза някому повече отколкщото е вредата, нали се сещате принципа:)
5 hrs

agree  xxxprimeg: общо наблюдение - преди (1989 г.!) си имаше институт по български език към бан, там пък имаше секция по нови думи и термини, така че горе долу имахме някакаъв стандарт, а след като падна стената, българският език като цяло така се опошли и замърси!
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
xxxxxxxxxxxxxxxx


Explanation:
Колега CHONIA, FYI (for your information) only!!!

КОНТРОЛНО ПОЛЕ не звучи никак технократски, но изглежда вярно и разбираемо. И се използва в специализирани текстове, писани от истински експерти. А истинските преводачи точно към такава автентичност на терминологията се стремят by default. По подразбиране.

Поздрави и успехи.

=====================================
(http://daik.dir.bg/n_12.htm)
"Таня Георгиева Мичева
Речник за WINDOWS EXCEL WORD INTERNET E-mail
Програмата се поддържа резедентно в оперативната памет на компютъра и превежда над 3550 команди и съобщения
...........
Check Box -- Контролно поле
.............. "

=================================
(http://www.pv-ma.bg/mollova/nu_6_0.htm)

"NORTON UTILITIES 6.0

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ИЗТРИТИ ФАЙЛОВЕ – UNERASE
................
Трите контролни полета улесняват разпознаването на файловете и изпълняват следните функции:

INFO - при избиране на това контролно поле се извежда подробна информация за файла, върху който се намира маркировката. В този прозорец с NEXT се преминава към следващия файл, а с Previous - към предишния, без да се налага връщане към списъка с файлове.

VIEW - дори когато файлът още не е възстановен, тук може да се разгледа съдържанието му. Диалоговият прозорец показва файла в шестнайсетичен или в ASCII-формат. Двата начина на представяне могат да се сменят с Text и Next. С Next се преминава към следващия файл, а с Last-към последния в списъка. С OK се затваря диалоговият прозорец.
... "

И ОТНОВО ПОДКРЕПЯМ СТАНОВИЩЕТО И ПРИЗИВА НА ИРИНА (COMTRANS1)!!!!


    Reference: http://www.pv-ma.bg/mollova/nu_6_0.htm
xxxVihar Kraste
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  slavist: контролно поле, да, но и чекбокс - сп. Компютъруърлд и под.
5 hrs
  -> Aber naturlich, Your Ladyship. В списание "Компютъруърлд" - чекбокс. В сп. "Компютърен свят" - контролно поле. Това е толкоз просто и логично. Отстрани и по средата - сивото поле на сивотията. (с-то може да го замените с "д".

neutral  Chonia: IMHO (май е мааалко надменно /или доста безсмислено/ да се разписват използваните съкращения в скоби!?) Вие не сте прав, но ще изложа доводите си малко по-късно и доста по-пространно. Иначе -не разбрах с какво предизвиках емоционалната Ви реакция!? Успех!
1 day17 hrs
  -> Реакцията ми не е толкова емоционална, колкото рационална. Може и да не съм прав, но явно няма да се разберем, защото мислим на различни понятийни езици. (You don't see things as they are, you see things as you are". - стара максима.) Успех и на Вас!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
контролна клетка


Explanation:
box-a e dosta razlichen ot field-a (poleto)

DianaS
Bulgaria
Local time: 15:14
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: Съгласен съм. Повтарям - аз съм опитен и грамотен user, а не proficient computer science expert. Позовах се на експерти. И според мен е контролно квадратче или клетка. Благодаря. Как сте? Горещо ли е в Отава колкото тук?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Attn.: Вихър Кръстев


Explanation:
~~~~~~~~~~~~~~~~
Искам още в самото начало, даже преди него, да подчертая дебело (ех, защо не съм в час с HTML-а!), че всичко, което следва по-долу е написано с приятелска усмивка и без никакво желание за offence срещу когото и да било... най-малко пък срещу Вихър. Аз Ви симпатизирам силно и споделям повечето от Вашите виждания и реакции (изразявани в Kudoz и Proz като цяло). Пиша долните редове само и единствено с желание да споделя мислите си, без да ги натрапвам на когото и да било. Елементите на емоция тук-там са съвсем доброжелателни - просто за спорта и за влизане в тон със започната вече дискусия по въпроса.
~~~~~~~~~~~~~~~~


Уважаеми колега Вихър,
/колега по смисъла на общото ни членство в Proz, да не решите погрешно, че претендирам за друго/

1. Благодаря Ви за информацията, за разяснението на абревиатурата FYI и на фразата "by default". Да, пропуснал сте думичката only, но аз я открих в един речник, така че това не беше проблем.


2. "КОНТРОЛНО ПОЛЕ не звучи никак технократски, но изглежда вярно и разбираемо"

С риск да се повторя... отново се учудвам как не сте забелязал иронията в това "но някакси не звучи... технократско ;-)". Многоточия, намигания, усмивки...

Това, че "контролно поле" Ви "изглежда" вярно, звучи добре... но аз не го разбирам и не го приемам за сериозен довод. Не свързвам особено "контролен" с копмонента checkbox, а още по-малко "поле" - "поле" най-често се използва в смисъла на "информационно поле", а checkbox не винаги служи за показване и задаване на стойността на информационно поле.

Това, че "контролно поле" Ви "изглежда" разбираемо го разбирам - и "контролно" и "поле" поотделно са думи със сравнително ясни определения. Да, но според мен "да звучи разбираемо" означава от фразата или думата да се разбира лесно за какво иде реч. Е, според мен от "контролно поле" не се
разбира за какво става дума, не се предава смисълът и същността на компонента checkbox...


3. "И се използва в специализирани текстове, писани от истински експерти. А истинските преводачи точно към такава автентичност на терминологията се стремят by default."

Аз по никакъв начин не определям себе си като експерт. Още по-малко - като истински такъв. Всичко, което споделям тук е просто моето мнение... Познавам доста набедени експерти и "истински"
какви-ли-не, предполагам и Вие също имате впечатление от такива личности... Та, освен че не причислявам себе си към някоя група от експерти в дадена област, аз отказвам да приемам твърденията или мненията на експерти за a priori верни - предпочитам за всичко, което приемам за вярно, да получавам логично обяснение, чиято обективност и правота да мога сам да преценя. И ако не се съглася с доводите в подкрепа на дадено твърдение - да не го приема. В частност - да не се съглася с приетия от "истински експерти или преводачи" превод и да използвам това, което намеря за добре - все пак всеки носи отговорност за собствените си писания. В този ред на мисли - интересна е препратката, която предлагате http://daik.dir.bg/n_12.htm - ще цитирам част от нещата, които прочетох там:

"Програмата се поддържа резЕдентно в оперативната памет на" (интересно и кой я "поддържа" !?)
"Descending - Сортира ... Z -> A, обратен ред" (интересен и най-вече точен превод)
"DesktoR - Основен екран, работно поле" (важен е преводът, да не се заглеждаме в ориганала...)
"Find - Намери
Find File - Откриване на файл
Get - Извличане на единична стойност
Get Data - Взимам данни" (удивително едностилие в превода на командите)

...е, това все пак е само рекламната извадка от въпросния "специализиран" и може би "истински" речник. Аз все още не го притежавам (покупката е въпрос на време, повярвайте!) и мога да си представям само вътре какво може да се срещне, щом в рекламния откъс има такива... попадения. Както и да е... много поздрави от мен на Таня Георгиева Мичева, да е жива и здрава...

Да, и аз мисля, че преводачите (пропуснах само онова определение) трябва да се стремят към "автентичност на терминологията", но проблемът е там, че в областта на Информационните Технологии няма утвърдена единна терминология. Такава, която да е наистина общоприета и да обхваща по-голямата част от използваните термини...


4. "И ОТНОВО ПОДКРЕПЯМ СТАНОВИЩЕТО И ПРИЗИВА НА ИРИНА (COMTRANS1)!!!!"

Да, аз съм на същото мнение по този въпрос. Даже мнението ми е по-крайно. Според мен не трябва да се бойкотират само такива потребители, а също и професионални иначе преводачи, които като попаднат в някоя непозната за тях област изведнъж задръстват Kudoz с 5-6-10-15 въпроса... без да си направят труда да извършат и минимален research по въпроса. Има такива колеги, съгласен ли сте, Вихър? Все пак - не е много коректно според мен. Ако някой е вътре в нещата и може за секунди да реши проблема - ОК, добре. Но в повечето случаи се налага хората, които имат желание да помогнат, да направят сериозен research по въпроса, за да предложат качествен превод. Е, ами дайте да организираме един курс по research, ако има нужда... лошото е, че май има колеги, които не се нуждаят от такъв курс, но просто избират по-лесния вариант... което си е направо грубо...


5. Сега най-сетне за "контролно поле", "чекбокс", "отметка" и прочие.

Знаете ли, на мен ми се наложи да пиша документация за една информационна система и по отношение на термина checkbox се чудих доста време какво да правя. Изнамерих почти всички използвани варианти в български текстове. Реших, че нито един от побългарените термини (отметка, квадратче за отметка, контролно поле, поле (за) отметка...) не е удачен и затова използвах директно думата чекбокс, която обясних подробно като термин. По-долу Ви предлагам въпросното описание:

---------
Чекбоксът е стандартен и често използван компонент в средата на MS Windows. Той има две възможни състояния – да бъде или да не бъде маркиран. Тези две състояния условно могат да бъдат определени като логически "Да" и "Не" по отношение на описаната в заглавието (етикета) на чекбокса опция или информация. Компонентът най-често се употребява с две цели:

1. За определяне на това дали дадена опция (функционалност) да бъде активирана или дадено действие да бъде извършено. Например, в зависимост от това дали е маркиран чекбоксът "Печат на складова разписка" в прозореца за складова операция, се отпечатва или не складова разписка след затваряне на прозореца (Фигура 1).

2. За определяне на стойността на информационно поле от логически тип (с възможни стойности Да/Не, True/False, Yes/No). Такива информационни полета обикновено носят смисъл от типа "дали...?". Пример за употребата на компонента като информационно поле е чекбоксът "МОЛ" в детайлния прозорец на номенклтурата "Служители", който определя дали разглежданият служител е Материално Отговорно Лице (Фигура 2).

Промяната от едното състояние на компонента към другото става, като се щракне с мишката върху чекбокса или като се натисне клавиш Space (шпация), когато компонентът е активен (фокусиран) в текущия прозорец.
---------

Защо не е (добре да се преведе като) "контролно квадратче" или "контролна клетка" - ами защото checkbox-ът включва и етикета, който стои до квадратчето - той определя всъщност смисъла му. Checkbox-ът не е просто квадратчето... нищо, че checkbox "това означава"...

Според мен няма българска дума или фраза, която да може да обхване удачно значението на термина и затова смятам, че би следвало да се използва директно същата дума като термин на български. Да, чекбокс звучи съвсем неестествено като за българска дума, но... какво ще кажете за омбудсман, трансдюсер, компютър, асистолия, интернет, монитор... все думи странни от гледна точка на българския език (сега вече - не толкова), но все за неща, които няма по какъв друг начин да бъдат наричани...

Та така - това е моето мнение по въпросите за износите на магданозите. Надявам се някому да е било от полза това писание! На него или тях, както и на всички останали желая здраве и успех!

P.S. И все пак - Вихър, не отговорихте на въпроса ми - Какво в моя posting предизвика вашата бурна реакция (била тя емоционална или по-скоро рационална)? Аз мисля, че можем "да се разберем", дори и да говорим на различни понятийни езици (в което също се съмнявам)!

P.P.S. Интересно ми е да чуя мнения по въпросите за магданозите, макар да съзнавам, че мястото за дискусии не е тук...

Chonia
Local time: 15:14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVihar Kraste: Благодаря Ви. Съгласен съм. -:) Права сте. -:) За себе си. Аз съм ветеран вегетарианец (не знам автохтонната бълг. дума) и много салати, и магданоз(и) съм изял. Добре е да се изнася магданоз. Разбрахме се. Честно! -:) Повече - във форума ONLY! Прав е Влад
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
контролна клетка


Explanation:
И аз с приятелска усмивка към колегата Chonia:
а как ще преведете етикет (текст, функция, опция), който се активира не от checkbox, а от radio button?
радио поле, може би?
а иначе за 'чекбокса" нямам нищо против - така bg user-a научава и английски и се осъществява и просветителската мисия на преводача:-)))


DianaS
Bulgaria
Local time: 15:14
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search