KudoZ home » English to Bulgarian » Law (general)

laycan(s)

Bulgarian translation: сталийно време

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:laycan(s)
Bulgarian translation:сталийно време
Entered by: Pavel Tsvetkov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Nov 27, 2013
English to Bulgarian translations [PRO]
Law (general) / споразумение
English term or phrase: laycan(s)
The Delivery Notice shall include specifications of the following items:

• quantity of oil stocks requested for delivery
• proposed lifting schedule together with three (3) day laycan(s) and best eta(s)
• mode of transportation
• proposed name(s) of barges/vessel
Galina Ivanova
Local time: 09:19
сталийно време
Explanation:
Времето за товарене и разтоварване, в което корабът е в пристанището. Терминът идва от комбинацията на layday and cancelling.
Selected response from:

belivi
United Kingdom
Local time: 07:19
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1сталийно време
belivi
3laycan(s)
petkovw
3период, в който корабът трябва да бъде в товарното пристанище
Kalinka Hristova


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laycan
период, в който корабът трябва да бъде в товарното пристанище


Explanation:
[DOC]
раздел і. корабоплавателен пазар
195.149.248.139/bera/.../Tyrgovska%20eksploataciq%20na%20flota.doc
Малко и среднотонажни универсални кораби за насипни товари .... В последно време се оформят специализирани по технологичен принцип отделни ...... да се появи в товарното пристанище - laydays/ canceling dates или Laycan);.

Отваря се Word документ с автор доц. д-р Николай Петков от Технически университет — Варна, озаглавен "ТЪРГОВСКА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ФЛОТА". В него търсеният термин се появява няколко пъти:
Освен това в издадените от BIMCO "Recommended Principles for the Use of Parties Engaged in Chartering and Ship's Agency Procedures (as supported by the Executive Committee of BIMCO at its meeting held in Munich in May 1969) се представят условията, които следва да се дискутират от брокерите на двете страни при изготвяне на превозния договор с цел залагането им в чартъра като базови данни, кореспондиращи с основните клаузи на избраната проформа.
При рейсов чартър за насипни товари те са:
• Имена и адреси на регистрация на договарящите страни;
• Име на кораба, флаг, клас и характеристики;
• Пристанища и кейови места за товарене и разтоварване;
• Позиция на кораба в товарното пристанище (датите, между които корабът следва да се появи в товарното пристанище - laydays/ canceling dates или Laycan);
• Точно описание на товара;
• Норми, времена и условия за товарене и разтоварване;
• Норми на демюрейджа и диспача, ако има такъв;
• Фрахтова ставка, база за плащане;
• Комисиони;
• Тип на чартъра със основните допълнения;
• Клаузи за пресмятане на времето, клауза за собствени товарни устройства т.н…
• Специални клаузи за разглежданото направление.


IV.1.1. Подготовка на рейса от страна на корабособственика
А. Типичното съдържание на инструкцията до капитана (recap) е следното, като мениджъра може да включи и друга информация по своя преценка:
• чартьор;
• кодово наименование и дата на чартъра;
• позиция за товарене (laycan). Ако има основателно съмнение в спазване на крайния срок, се правят постъпки пред чартьора за удължаване и капитана се държи непрекъснато информиран;
• товар - вид; търговска кубатура; минимални/максимални опции в количеството, кой ги определя (MOLOO – more or less owners’ option или CHOPT – charterers’ option); изисква ли товарът специална подготовка на товарните помещения;


Рейсов чартър
Съдържанието на фрахтовият ордер при рейсов чартър трябва да съдържа онези данни, които са необходими на корабособственика, за да направи предварителните си разчети и оценки, а именно:
• Име на чартьора и адреса му;
• Количество и описание на товара;
• Товарно и разтоварно пристанища;
• Laycan – период, в който корабът трябва да бъде в товарното пристанище;
• Норми за товарене и разтоварване и условия;
• Всякакви ограничения или предпочитания относно типа и размера на кораба;
• Проформа чартър, на база на която чартьорът желае да обоснове своите условия;
• Комисионни, които трябва да бъдат платени от товарособственика.
Това е абсолютният информационен минимум, изискван от корабособствениците за целите на техните предварителни разчети и оценки. Ако един или повече от по-горните условия не са дадени от чартьора (товародателя), неговият спедитор или брокер, тогава корабособствениците не могат да направят своите изчисления, така че е много вероятно този фрахтов ордер да бъде отстранен или да бъде отказан напълно. Освен това, представянето на погрешен или непълен ордер създава впечатление за изключителна не професионалност.


Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
сталийно време


Explanation:
Времето за товарене и разтоварване, в което корабът е в пристанището. Терминът идва от комбинацията на layday and cancelling.


    Reference: http://www.krzport-bourgas.com/uploads/files/obichai_krz_por...
    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=laycan&l1=1
belivi
United Kingdom
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lussiana: Of course ; ))
9 hrs
  -> Gracias ;)

neutral  klyunchev: Сталийно време е laydays. За laydays Мултитран не дава лейкен: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=laydays&l1=1
13 hrs
  -> multitran дава и 2те - лейкен и сталийно време
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laycan(s)


Explanation:
Договорени дати, в рамките на които договорът за наем на кораба трябва да стартира.

Според мен не се превежда. В руски източници се среща "лейкен".


    Reference: http://www.shipinspection.eu/index.php/home/k2-item-view/ite...
petkovw
Bulgaria
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 24, 2013 - Changes made by Pavel Tsvetkov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search