KudoZ home » English to Bulgarian » Law (general)

warranties of merchantable quality

Bulgarian translation: гаранции за качество, отговарящо на изискванията на пазара

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Mar 4, 2004
English to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: warranties of merchantable quality
Except for the limited warranties above, this product is provided on an “as is” basis, without any other warranties or conditions, expressed or implied, including but not limited to, warranties of merchantable quality, merchantability or fitness for a particular purpose, or those arising by law, statute, usage of trade, or course of dealing
Maya.P
Local time: 15:21
Bulgarian translation:гаранции за качество, отговарящо на изискванията на пазара
Explanation:
Пример:

Продуктите на ОPTIBELT са с високо качество, отговарящо
високите изисквания на пазара....

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-03-04 18:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

може би \"конюктура\" вместо \"изисквания\"...
Selected response from:

Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 05:21
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4гаранции за качество, отговарящо на изискванията на пазара
Vladimir Shapovalov
1качество за търговска приложимостBoyan Brezinsky


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
гаранции за качество, отговарящо на изискванията на пазара


Explanation:
Пример:

Продуктите на ОPTIBELT са с високо качество, отговарящо
високите изисквания на пазара....

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-03-04 18:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

може би \"конюктура\" вместо \"изисквания\"...


    Reference: http://www.vdauto.com/bg/products_bg.htm
Vladimir Shapovalov
United States
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
качество за търговска приложимост


Explanation:
Току-що си го измислих. Текстът ми прилича на стандартно EULA за софтуер, в което се казва, че този софтуер най-вероятно не служи за нищо и ти не можеш да съдиш онзи, който ти е взел парите, за това, че софтуерът е напълно безполезен.
Първоначално мислех да е "търговска приложимост", но после видях, че има merchantability отделно.
А не може ли и просто "търговско качество"?
Изобщо тези EULA трябва да се забранят със закон - всъщност интересен правен въпрос е дали в България те не са забранени със закон. Но да не задълбаваме...



Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search