KudoZ home » English to Bulgarian » Marketing

collaborative commerce

Bulgarian translation: съвместен бизнес

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collaborative commerce
Bulgarian translation:съвместен бизнес
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Jan 10, 2002
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: collaborative commerce
collaborative commerce is emerging as an atractive and potentially significant new means of decreasing costs and increasing revenues, but before companies can participate they need to evaluate the quality of theit IT infrastructure and data... Assisted by the Internet collaboration takes on new meaning, as it now becomes possible to share data...
kalina
съвместна търговия
Explanation:
Едва ли има вече утвърден аналог на термина в българския език. От контекста разбирам, че става дума за съвместна търговия, осъществявана от няколко компании, посредством Интернет. Четох наскоро статия за този нов тип сътрудничество - ползване на общи бази данни, човешки и машинни ресурси, общо управление на запаси и доставки, и т.н.
Тъй като това е ново явление, предлагам да си изберете сама вариант за превод.
Selected response from:

Comtrans1
Local time: 09:29
Grading comment
Благодаря за отговора. "Съвместна търговия" е буквалния превод, но мисля, че не отразява точния смисъл на понятието. Защото според контекста не става дума само за търговия, а въобще за правене на бизнес чрез интернет. Може би по-добре би било "съвместен бизнес"
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2съвместна търговияComtrans1
4Абсолютно не съм съгласен, че съвместен бизнес е удачен превод за collaborative commerce.Vihar Krastev


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
съвместна търговия


Explanation:
Едва ли има вече утвърден аналог на термина в българския език. От контекста разбирам, че става дума за съвместна търговия, осъществявана от няколко компании, посредством Интернет. Четох наскоро статия за този нов тип сътрудничество - ползване на общи бази данни, човешки и машинни ресурси, общо управление на запаси и доставки, и т.н.
Тъй като това е ново явление, предлагам да си изберете сама вариант за превод.


Comtrans1
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Благодаря за отговора. "Съвместна търговия" е буквалния превод, но мисля, че не отразява точния смисъл на понятието. Защото според контекста не става дума само за търговия, а въобще за правене на бизнес чрез интернет. Може би по-добре би било "съвместен бизнес"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vihar Krastev: Наистина бих се учудил, ако вече има наложен термин, дано да не "колаборативна" търговия. Наистина няма да е лесно да се намерят две думи за "търговия с електронно съвместяване на ресурсите (търговия със съвместяване на ресурсната база по електронен път)"
2 hrs

agree  Maya.P
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Абсолютно не съм съгласен, че съвместен бизнес е удачен превод за collaborative commerce.


Explanation:
Абсолютно не съм съгласен, че съвместен бизнес отразява по какъвто и да било начин същината на collaborative commerce - нито на collaborative, нито на commerce. Ако си спомняте детската игра на топло-студено, избраният от Вас вариант на превод, според мен, е "ледено студено" далеч от истината. Що би им трябвало, аджеба, на хората в бранша да си изковават нов термин collaborative commerce, щом можеха да използват наложилото се и доста удачно за целта си joint business или joint business???

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 21:46:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to say \"joint business или joint venture\". Но иначе несъгласието ми остава непоколебимо.

Vihar Krastev
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search