KudoZ home » English to Bulgarian » Marketing / Market Research

fusion marketing - българското съответствие на термина

Bulgarian translation: интеграционен маркетинг

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Nov 4, 2008
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: fusion marketing - българското съответствие на термина
The key to successful guerrilla marketing is in embracing not the concept of competition, but the beauty and advantage of cooperation...In Japan and by guerrillas worldwide, this make-everybody-wealthy marketing tactic is called "fusion marketing."
MariaN
Bulgarian translation:интеграционен маркетинг
Explanation:
...според Мултитран.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-04 16:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=fusion marketing&=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 21:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

... и според мен вече...

Да, ама какво ще кажат онези, дето превеждат 'marketing' с 'маркетинг', да не говорим за 'fusion marketing'. Друго си е да кажеш "фюжън маакитин'" или "фююжън маРкетин". Що пък не? Нали на компютъра викаме 'къмпютър', на 'overdraft' -- също казваме 'овърдрафт'?
Selected response from:

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 09:37
Grading comment
Благодаря на всички за насоките. Най-вероятно, ще го въведа в текста си като "маркетинг на съдрудничеството".Така от една страна няма да използвам заемка, а от друга мисля, че насочвам към смисъла на понятието.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2интеграционен маркетинг
Yavor Dimitrov
3фюжън маркетинг
Daniela Koleva


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
интеграционен маркетинг


Explanation:
...според Мултитран.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-04 16:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=fusion marketing&=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 21:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

... и според мен вече...

Да, ама какво ще кажат онези, дето превеждат 'marketing' с 'маркетинг', да не говорим за 'fusion marketing'. Друго си е да кажеш "фюжън маакитин'" или "фююжън маРкетин". Що пък не? Нали на компютъра викаме 'къмпютър', на 'overdraft' -- също казваме 'овърдрафт'?

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Благодаря на всички за насоките. Най-вероятно, ще го въведа в текста си като "маркетинг на съдрудничеството".Така от една страна няма да използвам заемка, а от друга мисля, че насочвам към смисъла на понятието.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milena Atanasova
2 mins
  -> Благодаря за подкрепата, Милена. Ще ми е нужна.

agree  Peter Skipp
6 hrs
  -> Благодаря, Питър.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
фюжън маркетинг


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-05 04:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Към колегата Яворов: Колега, много гняв има събран у Вас... Просто не виждам защо трябва така да се излива към моето предложение... Аз мога да излея същото количество неприязън към Вас, обвинявайки Ви, че използвате руски източник, което и всъщност правя в момента... :)
Ако трябва да преведем на български понятието "fusion marketing", нека го направим по български и нека то звучи като "коалиционен маркетинг" (fusion - коалиция), а не както някой го е въвел в руския уебсайт Мультитран :) (не че и аз не го ползвам понякога, но с мярка...)
А що се отнася до думата "фюжън", мисля, че тя вече е навлязла в българския език откъм музикалния фронт. Защо да не я използваме и в други области? (Между другото, когато правих проучването за превода на това понятие, се натъкнах на много източници, които в българския текст оставят понятието, изписано на английйски, с обяснение в скоби на български).
В крайна сметка, дали ще бъде "интеграционен маркетинг" (който никой няма да разбере), или "коалиционен малкетинг" (който пак никой няма да резбере докато не се наложи), или "фюжън маркетинг" (което при липсата на точен български термин казва всичко), в нашия случай зависи единствено от компетентността на задаващия въпроса. :)
Така че: много барут на вятъра или много шум за нищо :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-05 04:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Колега, извинявайте за името :) Не говори много добре за мен, но явно има нещо общо с това, че си падам по творчеството на Яворов :) Ще ме извините, нали :)?



    Reference: http://www.novavizia.com/296.html
Daniela Koleva
Netherlands
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yavor Dimitrov: Даниела, у мен гняв няма, а недоволство. Разликата е голяма. И недоволството ми не е насочено лично към вас, а как и би могло, след като не се познаваме? Недоволството ми е към чуждиците. Може би късният час понякога моделира изказа ни в нежелана посока.
12 hrs
  -> При мен (US) не беше особено късно, когато писах горното. Настройките на лаптопа ми са все още по БГ време :). Аз също не съм любител на чуждиците, но не съм крайна. Ако има хубава българска дума, нека я използваме, но когато няма...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search