KudoZ home » English to Bulgarian » Medical

combat fatigue

Bulgarian translation: фронтови шок

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:combat fatigue
Bulgarian translation:фронтови шок
Entered by: Anelia Dobreva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Jan 23, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Medical / Psicology
English term or phrase: combat fatigue
Състояние на психологическа умора, характеризиращо се с радразнителност и т.н.

Има ли си някакъв установен еквивалент на български или ще трябвада си го калкирам.
Anelia Dobreva
Local time: 02:21
frontovi shock; psihicheska travma/razstroistvo, vsledstvie na napre*enie po vreme na sra*enie
Explanation:
Po niakakva neiasna mi i mnogo zagadachna prichina veche 4 pati se opitvam da dam predpolozhenieto si za otgovor na vaprosa Vi za "combat fatigue" i 4-te pati to izliza nechetlivo i s maimunki, vmesto s legible font. Ne znam, neshto se pretakova t.n. encoding. Zatova vi go pusnah po e-maila.

combat fatigue = frontovi shok
(boen shok; psihicheska travma/razstroistvo, vsledstvie na naprezhenie po vreme na srazhenie)

MISLIA, no ne SAM siguren!!!, che na bulgarski mozhe i da niama tochen ekvivalent, zashtoto:

1. Bulgarskiyat velik e nashiyat voinik ne se shokira ot onova, koeto stava po boinite poleta, a se kefi;
2. lud umora niama, nezavisimo dali stava duma za umora ot naprazen bezsmislen trud, ili ot naprazni bezsmisleni bitki (u nas i dvete kategorii luda neumora sashtestvuvat v izobilie);
3. combat fatigue si e amerikansko psihologichesko iavlenie ot vremeto na vietnamskata voina, kogato loshite amerikanski voinitzi, narichani oshte ianki, se napivaha s koka-kola, tarkaliaha se po zemiata i zatova se umoriavaha. Kekavi shtoto. A i kato sa upoeni s koka-kola, ami shte se umoriavat, ia. (Spomnete si "Catch 22", "Birdie", "Apocalypse Now"). Po sashtoto vreme neiztoshtimiyat i nepokolebim "velik e nashiyat voinik" streliashe v Chehiya po loshite vragove na sotzializma, povecheto ot koito biaha po na 16 i na 66 godini i biaha detza i zheni sas sveshti, a ne s pushki, no nito se shokirashe, nito se umoriavashe. Zdrava bulgarska psihika!

Zatova mai niamame ekvivalent. Vsushtnost, struva mi se, che mu kazvat boen shok ili frontovi shok. A po-dolu e tochnoto opisanie na sastoianieto. Uspeh i ne razvivaite prevodacheska translation fatigue sled tozi Vi prevod, koito mai e po-tezhuk i ot vietnamskata voina.

combat fatigue (Encyclopaedia Britannica Article): also called battle fatigue, or shell shock, a neurotic disorder caused by the stress involved in war. This anxiety-related disorder is characterized by (1) hypersensitivity to stimuli such as noises, movements, and light accompanied by overactive responses that include involuntary defensive jerking or jumping (startle reactions), (2) easy irritability progressing even to acts of violence, and (3) sleep disturbances including battle dreams, nightmares, and inability to fall asleep. Although persons in combat differ widely in their susceptibility to combat fatigue, because of hereditary factors and previous training, most cases result from exposure to physical hardship, prolonged and excessive exertion, and emotional conflicts. The emotional conflicts usually are related to loss of comrades, leaders, and group support, together with other precipitating events in the battle setting. Most individuals are best treated by being kept near the front lines and given rest, food, and sedation, provided they are permitted to stay with their units. U.S. armed forces in the late 1960s claimed to have nearly eliminated the occurrence of combat fatigue, attributing their success to practices such as frequent troop rotations, regular hot meals and other comforts for troops in combat areas, rest and recreation leaves away from the war zone, quick evacuation of wounded and good medical care, and application of psychiatric techniques to whole units as well as to individuals. Despite these claims, however, the Vietnam War, especially after 1969, produced a large number of American veterans with behavioral and drug-abuse problems.

(To cite this page:
"combat fatigue" Encyclopжdia Britannica
<http://www.britannica.com/eb/article?eu=25318&tocid=0&query=...
[Accessed January 24, 2002].)
Selected response from:

Vihar Krastev
Grading comment
Благодаря, за изчерпателния отговор. Фронтови шок ми се струва най-точно, макар че трябва да си призная, че в конкретния случай ще използвам отговора "психическо изтощение", защото ще звуче по-добре в контекста. Реших обаче, да дам точките на теб, защото ще в моя личен речник на костеливите орехи ще оставя "фронтови шок" и мисля да го използвам така за в бъдеще.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4не е терминslavist
4психическо изтощениеBoyan Brezinsky
4frontovi shock; psihicheska travma/razstroistvo, vsledstvie na napre*enie po vreme na sra*enieVihar Krastev


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frontovi shock; psihicheska travma/razstroistvo, vsledstvie na napre*enie po vreme na sra*enie


Explanation:
Po niakakva neiasna mi i mnogo zagadachna prichina veche 4 pati se opitvam da dam predpolozhenieto si za otgovor na vaprosa Vi za "combat fatigue" i 4-te pati to izliza nechetlivo i s maimunki, vmesto s legible font. Ne znam, neshto se pretakova t.n. encoding. Zatova vi go pusnah po e-maila.

combat fatigue = frontovi shok
(boen shok; psihicheska travma/razstroistvo, vsledstvie na naprezhenie po vreme na srazhenie)

MISLIA, no ne SAM siguren!!!, che na bulgarski mozhe i da niama tochen ekvivalent, zashtoto:

1. Bulgarskiyat velik e nashiyat voinik ne se shokira ot onova, koeto stava po boinite poleta, a se kefi;
2. lud umora niama, nezavisimo dali stava duma za umora ot naprazen bezsmislen trud, ili ot naprazni bezsmisleni bitki (u nas i dvete kategorii luda neumora sashtestvuvat v izobilie);
3. combat fatigue si e amerikansko psihologichesko iavlenie ot vremeto na vietnamskata voina, kogato loshite amerikanski voinitzi, narichani oshte ianki, se napivaha s koka-kola, tarkaliaha se po zemiata i zatova se umoriavaha. Kekavi shtoto. A i kato sa upoeni s koka-kola, ami shte se umoriavat, ia. (Spomnete si "Catch 22", "Birdie", "Apocalypse Now"). Po sashtoto vreme neiztoshtimiyat i nepokolebim "velik e nashiyat voinik" streliashe v Chehiya po loshite vragove na sotzializma, povecheto ot koito biaha po na 16 i na 66 godini i biaha detza i zheni sas sveshti, a ne s pushki, no nito se shokirashe, nito se umoriavashe. Zdrava bulgarska psihika!

Zatova mai niamame ekvivalent. Vsushtnost, struva mi se, che mu kazvat boen shok ili frontovi shok. A po-dolu e tochnoto opisanie na sastoianieto. Uspeh i ne razvivaite prevodacheska translation fatigue sled tozi Vi prevod, koito mai e po-tezhuk i ot vietnamskata voina.

combat fatigue (Encyclopaedia Britannica Article): also called battle fatigue, or shell shock, a neurotic disorder caused by the stress involved in war. This anxiety-related disorder is characterized by (1) hypersensitivity to stimuli such as noises, movements, and light accompanied by overactive responses that include involuntary defensive jerking or jumping (startle reactions), (2) easy irritability progressing even to acts of violence, and (3) sleep disturbances including battle dreams, nightmares, and inability to fall asleep. Although persons in combat differ widely in their susceptibility to combat fatigue, because of hereditary factors and previous training, most cases result from exposure to physical hardship, prolonged and excessive exertion, and emotional conflicts. The emotional conflicts usually are related to loss of comrades, leaders, and group support, together with other precipitating events in the battle setting. Most individuals are best treated by being kept near the front lines and given rest, food, and sedation, provided they are permitted to stay with their units. U.S. armed forces in the late 1960s claimed to have nearly eliminated the occurrence of combat fatigue, attributing their success to practices such as frequent troop rotations, regular hot meals and other comforts for troops in combat areas, rest and recreation leaves away from the war zone, quick evacuation of wounded and good medical care, and application of psychiatric techniques to whole units as well as to individuals. Despite these claims, however, the Vietnam War, especially after 1969, produced a large number of American veterans with behavioral and drug-abuse problems.

(To cite this page:
"combat fatigue" Encyclopжdia Britannica
<http://www.britannica.com/eb/article?eu=25318&tocid=0&query=...
[Accessed January 24, 2002].)


    Reference: http://www.britannica.com/eb/article?eu=25318&tocid=0&query=...
Vihar Krastev
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Благодаря, за изчерпателния отговор. Фронтови шок ми се струва най-точно, макар че трябва да си призная, че в конкретния случай ще използвам отговора "психическо изтощение", защото ще звуче по-добре в контекста. Реших обаче, да дам точките на теб, защото ще в моя личен речник на костеливите орехи ще оставя "фронтови шок" и мисля да го използвам така за в бъдеще.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
психическо изтощение


Explanation:
То трудно може да се добави нещо към изчерпателния отговор на Вихър, но все пак. Май може да се каже "Войниците страдаха от психическо изтощение" - ясно, че ще е заради войната. Естествено, ако се употребява в друг контекст, моето предложение не става.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не е термин


Explanation:
Съгласявайки се с колегите - при тези невероятни отговори - само да ви уверя, че не е термин. В такъв случай бихте могли да преведете - според стилистиката на текста - психическа умора или нещо под.
Дори - изнуреност - в опр. контекст.

slavist
Local time: 02:21
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search