KudoZ home » English to Bulgarian » Other

no child left behind

Bulgarian translation: Нито едно дете без образование!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no child left behind
Bulgarian translation:Нито едно дете без образование!
Entered by: Maya Todorova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Dec 27, 2003
English to Bulgarian translations [PRO]
English term or phrase: no child left behind
http://www.ed.gov/nclb/landing.jhtml#
chudja se kakav prevod da dam ,za da zvuchi kato moto/mission statement/
tova e akt na amerikanskoto pravitelstvo,svarzan s reforma v uchilishtata v USA
Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 18:24
Нито едно дете без образование
Explanation:
Други варианти:

Образование за всяко дете! Образование за всички деца!
Всяко дете - с образование!
Училище за всяко дете!

Честита Нова година на всички! :)
Selected response from:

Maya Todorova
Local time: 01:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Нито едно дете без образование
Maya Todorova
5 +1ами с позитивен изказ - всяко...slavist
5Образование, достъпно за всяко дете!
Emilia Balke
5Нито едно дете няма да бъде оставено оттатъкLudwig Chekhovtsov
3 +2Без изоставащи
Antonina Zaitseva
4 +1Nito edno dete njama da bude zabraveno.
Andrei Vrabtchev
3Образование без изоставащи
invguy
2да няма изоставащи
guernica70


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nito edno dete njama da bude zabraveno.


Explanation:
Sigurno ima oshte 100 nachina da se prevede... Oshte varianti:

Nito edno dete njama da bude ostaveno bez obrazovanie.

Nito edno dete njama da ostane neobrazovano.


Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1731

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shabda
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ами с позитивен изказ - всяко...


Explanation:
всяко дете -. образовано
или
всяко дете - наша грпижа
или нещо такова
не се подвеждайте по но...
успех:)

slavist
Local time: 01:24
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shabda
13 hrs
  -> благодаря:))
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Нито едно дете без образование


Explanation:
Други варианти:

Образование за всяко дете! Образование за всички деца!
Всяко дете - с образование!
Училище за всяко дете!

Честита Нова година на всички! :)


Maya Todorova
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shabda
13 hrs

agree  etale
3 days 22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Без изоставащи


Explanation:
За да е по-кратко

погледнах обаче и руския превод на тази програма("Ни одного отстающего ребенка"). Там са пожертвали краткостта в името на точността.



Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya.P
3 hrs
  -> благодаря

agree  invguy: "Без изоставащи деца" (ако пожертваме краткостта в името на точността :) Като за име на програма ИМХО звучи най-добре.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
да няма изоставащи


Explanation:
Според мен това става за мото, тъй като отговаря на въпроса : "какво цели тази реформа"
може и "за да няма изоставащи" - ако в текта след това се обяснява защо се прави реформа

guernica70
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Нито едно дете няма да бъде оставено оттатък


Explanation:
AnarchoResistance
... Изглежда, че неговата (на Буш) политика на, “нито едно дете няма да бъде оставено оттатък” ...
www.savanne.ch/svoboda/as/issue/20/hatebush.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-27 21:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Nito edno dete njama da bade ostaveno ottatak.



Ludwig Chekhovtsov
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Образование без изоставащи


Explanation:
Ако се тръгне от основния смисъл на програмата, това май звучи по-добре.

Според мен "деца" е пояснение с второстепенно значение: фокусът тук не е върху детето, а върху образованието (как то да стане по-ефективно).

Цитат от сайта: "... the new law represents a sweeping overhaul of federal efforts to support elementary and secondary education in the United States. It is built on four common-sense pillars: accountability for results; an emphasis on doing what works based on scientific research; expanded parental options; and expanded local control and flexibility." Забележете, никъде не става въпрос за детето (напр. за неговото бъдеще, за неговото самочувствие, реализация, подготвеност за живота и пр.) Вниманието е върху децата *като носители на бъдещето на нацията*, респ. върху повишаване на тяхната *полезност* като такива, чрез повишаване на ефективността на образованието.

Пак от сайта: "President George W. Bush describes this law as the "cornerstone of my administration." Clearly, our children are our future,... " Те си го казват... в това отношение американците имат един голям плюс - че обикновено си казват нещата, както са, без да се правят на госпойци :)

А защо тогава са избрали такова име на закона? Тук според мен е умишлено засилен PR-елементът. "A child left behind" е фраза със силно образно въздействие, която очевидно предизвиква доста повече емпатия от, напр. (Striving) (for) Efficient Education... условно казано, действа като оня плакат с тъжното кученце, дето в ъгъла виси табелка "Lost and Found" :) И понеже става дума не само за ангажиране на държавната машина, а и на родители и преподаватели, явно е търсен такъв емоционален аспект, който да ги привлече. Тези, които биха помогнали на "изоставащо дете" явно ще са доста повече от тези, които биха работили за "повишаване на ефективността на образованието" (if you catch my drift ;)

Не че децата, които са left behind, са обречени на мизерно съществуване или нещо такова: доколкото имам представа от щатската система, стига да можеш да работиш *нещо* (и да имаш желание да го правиш), жизненият ти стандарт above the poverty level е гарантиран - самата система не пропуска да се възползва от всеки чифт работни ръце, и надлежно си плаща. Тук замисълът е как този чифт работни ръце да може да върши по-добра работа, започвайки подготовката за това още в ранна възраст.

--------------

Има и друго: "left behind" не е точно "изоставащ" (както на български "изоставащ ученик"), а по-скоро "изостанал" (в см. останал по-назад), или дори "изостаВЕН" (в см. че не му се обръща внимание)... а може би най-точното е "изпреварен" (от другите, които напредват по-бързо; макар че тук вече смисълът се измества). И все пак, "Образование без изостанали" по не ми звучи... мисля, че на български "изоставащи" дава необходимите конотации.

----------------

Чисто смислово, може би най-точният превод е "В образованието - равнение по първите" :)) - но очевидно не е подходящо за случая.

----------------

Като ще задълбаваме, "Образование без изоставащи" има един недостатък. В английския оригинал "children" дава презумпцията за "elementary and secondary" education - докато значението на българската дума "образование" включва и по-високите степени (за които законът, доколкото разбирам, не се отнася).

Е, явно трябва да се преведе с някакъв компромис. Йоланта, преценката е Ваша (няма страшно: както е известно asker-ът винаги е виновен, и отговорността лежи изцяло върху него; за нас, останалите, остава забавлението :D ).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 19 mins (2003-12-28 13:23:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

М-да... като си пише човек отговорите оф-лайн, така става :)))


Едни други интересни мисли обаче ми минаха през ума.

Не знам дали усещате как подсъзнателно бягаме, и все не можем да избягаме, от соц-лозунговата стилистика. \"На всяко дете - образование!\", \"Нито един изоставащ!\" и пр. ... да ви носят някакъв повей?... =)

Не че непременно има нещо лошо, Американците също си имат славна традиция в това отношение - сетете се за чичо Сам, дето те боцка с пръст по гръдната кост и вика \"Ай Уонт Ю фор Ю Ес Арми!\"... или \"Support Your Local Sheriff\"... пък вземете \"To Protect and to Serve\" на вратите на полицейските коли... И пр.

Не мога да пропусна и съвсем пресния пример: оня закон, приет след 9/11, който дава на властите разширени права да те подслушват, следят, арестуват по подозрение в тероризъм и пр. Сещате ли се как го нарекоха? - Patriot Act!!! Е, и това ако не е соц, здраве му кажи :)))

invguy
Bulgaria
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 1151
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Образование, достъпно за всяко дете!


Explanation:
I am sorry for adding my comment so late, I went skiing for a few days. What do you think about the above option?

Emilia Balke
United States
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search