KudoZ home » English to Bulgarian » Science

buckytubes

Bulgarian translation: бъкитюбс

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:buckytubes
Bulgarian translation:бъкитюбс
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:20 Jan 15, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Science
English term or phrase: buckytubes
Technology is based on fullerene chemistry, developed from Richard Smalley's discovery of C60 buckyballs at Rice Unvercity in 1985. Fullerenes are hollow carbon molecules and buckytubes are fullerenes in the form of perfect hollow molecules of pure carbon...
kalina
Bulgaria
Local time: 08:22
бъкитюбс
Explanation:
По начало мразя да се оставят чуждици без ни най-малкото усилие да се преведат. Само че тук просто нямам идея. И тъй като този отрасъл на химията надали е развит в България, като се има предвид младостта му и относително високата цена, съмнявам се, че има специалисти, че дори и преведена терминология.
По памет (сигурен съм, че в интернет можеш да намериш предостатъчно информация) - бъкитюбс са пръчковидни, по-точно тръбовидни въглеродни молекули. Принципът на строежа е същият, като на бъкиболс - затова и се наричат така. А пълното име на С60 е бъкминстърфулърен - кръстено на архитекта Бъкминстър Фулър.
Та цялата тази лекция иде да покаже защо не би трябвало да се превежда. Все пак не може да са "бъкиболс" вместо "бъкитопки", а да бъдат "бъкипръчки" - някак си не върви.
Selected response from:

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 08:22
Grading comment
Съгласна съм, че не може да се преведе и би трябвало да си остане така с известно обяснение. Наистина в интернет има много информация за тези т.нар "фулерени". Така бих ги кръстила , а не "фулърени"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1бъкитюбсBoyan Brezinsky


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
бъкитюбс


Explanation:
По начало мразя да се оставят чуждици без ни най-малкото усилие да се преведат. Само че тук просто нямам идея. И тъй като този отрасъл на химията надали е развит в България, като се има предвид младостта му и относително високата цена, съмнявам се, че има специалисти, че дори и преведена терминология.
По памет (сигурен съм, че в интернет можеш да намериш предостатъчно информация) - бъкитюбс са пръчковидни, по-точно тръбовидни въглеродни молекули. Принципът на строежа е същият, като на бъкиболс - затова и се наричат така. А пълното име на С60 е бъкминстърфулърен - кръстено на архитекта Бъкминстър Фулър.
Та цялата тази лекция иде да покаже защо не би трябвало да се превежда. Все пак не може да са "бъкиболс" вместо "бъкитопки", а да бъдат "бъкипръчки" - някак си не върви.


Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644
Grading comment
Съгласна съм, че не може да се преведе и би трябвало да си остане така с известно обяснение. Наистина в интернет има много информация за тези т.нар "фулерени". Така бих ги кръстила , а не "фулърени"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Comtrans1: хм, ако са на име на човек, не би ли трябвало даже на латиница да си ги остави бъкитата? както си се пишат
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search