KudoZ home » English to Bulgarian » Tech/Engineering

high set

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Dec 10, 2001
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering / electrotechnics
English term or phrase: high set
High set is an integral part of the protection designed to give fast coverage at high internal fault current with saturated current transformers.
RUJA
Local time: 19:06
Advertisement


Summary of answers provided
3Горна граница
Maya.P
4 -1Високотокова защита
Peter Skipp
1 +1обяснение (не е предложение)Boyan Brezinsky
1обяснение (не е предложение)


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Горна граница


Explanation:
Това е термин от теорията на множествата. Определя горната граница на дадено множество.
В случая, може би става въпрос за горната граница на хистерезис. Ако тока мине над нея, уреда излиза от работната област.Същото важи и за случая, когато той е под долната граница на хистерезиса(low set).
Мисля, че може да се каже така:
Ограничаването отгоре е интегрална част на защитата,предназначена за възстановяване на системата при възникване на голям вътрешен ток на повреда. За целта се използват трансформатори на тока на насищане.

Maya.P
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Високотокова защита


Explanation:
Това е интегрална част от защитите, действаща бързо при породен от дефекти висок вътрешен ток и целяща предпазване на трансформаторите от токово претоварване

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maya.P: Звучи добре, но всъщност не е така. Ако ви остане време, можете да прочетете за видовете защити от свръхток, да видите волт-амперните им характеристики и ще разберете какво имам предвид....
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
обяснение (не е предложение)


Explanation:
Тъй като не искам да ми излезе име тук, че се заяждам просто така, ще си позволя да ви изгубя още от времето и да обясня своите коментари.
Първо, не съм добре запознат с електротехниката, особено с практическата. Имам само общи познания, но те са достатъчни, за да усетя, когато нещо не е така.
Все пак да отбележа, че ако имах отговор, щях да го предложа, а не да разправям, че не е така. За момента най-близко ми се струва второто предложение на Мая П., но имам чувството, че на български електротехническият термин е друг. Вероятно го пише в някакъв учебник по електрически защити.
Значи системите за защита могат да включват high-set и low-set protection elements. Съответно тези елементи се поставят на входа между две фази. High-set елементът предпазва от късо съединение в намотката, при което токът в нея рязко нараства, a low-set предпазва от късо съединение между намотките, когато напрежението върху намотката намалява.
Само че тъй като тези елементи работят от сигнал, който се изработва от датчик, измерваната величина може да бъде друга и това е избор на проектанта.
Current transformer е токов трансформатор. Не знам как точно е satiated current transformer, но нищо чудно наистина да е наситен токов трансформатор - т.е. трансформатор, който работи в областта на насищане на магнитопровода.
Internal fault current, както беше посочено, е голям ток при повреда/отказ/късо.
Coverage в този контекст би трябвало да е реакция, както май също беше отбелязано.
И така, както се видя, нямам какво ново да добавя към вече предложеното, а дори и не успявам да дам идея за превод.
Това, че донякъде съм разбрал за какво става дума, според мен ми дава право да реагирам, когато видя нещо, което не е вярно. Но за съжаление нямам конструктивно предложение за превода на искания термин. Иначе, както казах, засега най-близо ми се струва второто предложение на Мая П.


Native speaker of:

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
обяснение (не е предложение)


Explanation:
Тъй като не искам да ми излезе име тук, че се заяждам просто така, ще си позволя да ви изгубя още от времето и да обясня своите коментари.
Първо, не съм добре запознат с електротехниката, особено с практическата. Имам само общи познания, но те са достатъчни, за да усетя, когато нещо не е така.
Все пак да отбележа, че ако имах отговор, щях да го предложа, а не да разправям, че не е така. За момента най-близко ми се струва второто предложение на Мая П., но имам чувството, че на български електротехническият термин е друг. Вероятно го пише в някакъв учебник по електрически защити.
Значи системите за защита могат да включват high-set и low-set protection elements. Съответно тези елементи се поставят на входа между две фази. High-set елементът предпазва от късо съединение в намотката, при което токът в нея рязко нараства, a low-set предпазва от късо съединение между намотките, когато напрежението върху намотката намалява.
Само че тъй като тези елементи работят от сигнал, който се изработва от датчик, измерваната величина може да бъде друга и това е избор на проектанта.
Current transformer е токов трансформатор. Не знам как точно е satiated current transformer, но нищо чудно наистина да е наситен токов трансформатор - т.е. трансформатор, който работи в областта на насищане на магнитопровода.
Internal fault current, както беше посочено, е голям ток при повреда/отказ/късо.
Coverage в този контекст би трябвало да е реакция, както май също беше отбелязано.
И така, както се видя, нямам какво ново да добавя към вече предложеното, а дори и не успявам да дам идея за превод.
Това, че донякъде съм разбрал за какво става дума, според мен ми дава право да реагирам, когато видя нещо, което не е вярно. Но за съжаление нямам конструктивно предложение за превода на искания термин. Иначе, както казах, засега най-близо ми се струва второто предложение на Мая П.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya.P: Това, което правите, в момента е най-доброто. Всъщност този high-set елемент има някаква функция за диференциране на тока по дясната крива на хистерезиса.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search