KudoZ home » English to Bulgarian » Tech/Engineering

resource engeneering

Bulgarian translation: Център за океански студеноводни изследвания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Centre for cold water oceanic resource engeneering
Bulgarian translation:Център за океански студеноводни изследвания
Entered by: Anelia Dobreva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Jan 9, 2002
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: resource engeneering
Някой има ли идея как ще се преведе Center for Cold Water Oceanic Resource Engeneering.
Нямям представа за широкия обект на дейност на въпросния център. В моя случай се занимават с измерване на силите при удар на айсберг в неподвижен обект (например скалист бряг).
Anelia Dobreva
Local time: 09:20
Център за студеноводни морски изследвания
Explanation:
На български "инженеринг" от средата на Седемдесетте се ползва в смисъла на "проектантско-конструкторска дейност" -- това, което на английски се нарича Consulting Engineering или Engineering Consultancy. Тоест, хората, които проектират и следят изпълнението от име на инвеститора, за разлика от изпълнителите (Contractors).

А на английски Engineering е много по-обхватен термин -- инженерство, работата, битието и халът на инженера, даже "инженерстване" и "инженерлък" ако щеш.

Един relevant в случая нюанс е, че в английския се прави разлика между инструментариума и методиката на фундаменталните изследвания от една страна и тези на инженерната наука -- от друга. Първите са по-отвлечени; вторите -- много по-практични и непосредствено приложими.

Та бих казъл, че въпросният институт се занимава със проблематиката на студените морски води "по инженерски" -- как да се укрепват брегови ивици срущу ерозия, евентуално как да се предпазят от стопяване полярните ледени шапки и т. н.

Така поне го чета аз... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Център за студеноводни океански изследвания\" е по-точен превод.
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:20
Grading comment
Отново страшно благодаря!

Между другото не си прав да се оплакваш, че много те хвалят. Трябва да си призная, че обясненията, които даваш са дори по-полезни от отговора. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1в случая Resource не върви към Engineering, а към OceanicComtrans1
4Забравих ...
Peter Skipp
4Център за студеноводни морски изследвания
Peter Skipp


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в случая Resource не върви към Engineering, а към Oceanic


Explanation:
imho
център за инженеринг на ...... ресурси

Comtrans1
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Skipp
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Център за студеноводни морски изследвания


Explanation:
На български "инженеринг" от средата на Седемдесетте се ползва в смисъла на "проектантско-конструкторска дейност" -- това, което на английски се нарича Consulting Engineering или Engineering Consultancy. Тоест, хората, които проектират и следят изпълнението от име на инвеститора, за разлика от изпълнителите (Contractors).

А на английски Engineering е много по-обхватен термин -- инженерство, работата, битието и халът на инженера, даже "инженерстване" и "инженерлък" ако щеш.

Един relevant в случая нюанс е, че в английския се прави разлика между инструментариума и методиката на фундаменталните изследвания от една страна и тези на инженерната наука -- от друга. Първите са по-отвлечени; вторите -- много по-практични и непосредствено приложими.

Та бих казъл, че въпросният институт се занимава със проблематиката на студените морски води "по инженерски" -- как да се укрепват брегови ивици срущу ерозия, евентуално как да се предпазят от стопяване полярните ледени шапки и т. н.

Така поне го чета аз... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 16:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Център за студеноводни океански изследвания\" е по-точен превод.

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163
Grading comment
Отново страшно благодаря!

Между другото не си прав да се оплакваш, че много те хвалят. Трябва да си призная, че обясненията, които даваш са дори по-полезни от отговора. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boyan Brezinsky: "Студенокръвен" разбирам, ама "студеноводен"? Такава дума няма. Не че имам по-добра идея...
16 hrs
  -> мм-м... това обикновено не ме тревожи (стига неологизмът да е лесно разбираем); но и без това наименованието може да се прекрои на "за иследване на студени океански води"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Забравих ...


Explanation:
... второто по важност значение на Engineering на английски -- "машиностроене"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 15:30:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

и още един нюанс -- engineer с малка буква е \"механик,\" \"техник\" -- среднист или с полувисше образование. С голяма буква вече става професионален...

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search