KudoZ home » English to Bulgarian » Tech/Engineering

force feedback

Bulgarian translation: обратна връзка (към потребителя)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:force feedback
Bulgarian translation:обратна връзка (към потребителя)
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:08 Sep 29, 2001
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: force feedback
in computers
mayakal
Local time: 17:22
обратна връзка (към потребителя)
Explanation:
Съгласен съм с Комтранс, само че е force, а не forced feedback, и затова не е усилена, а просто силова.
От друга страна, "силова обратна връзка" звучи почти толкова тъпо, колкото "обратна връзка на силите", та затова предлагам или само "обратна връзка", или "обратна връзка към потребителя/играча". "Играч" май е достатъчно безопасно, тъй като огромната част такива устройства са за игри.
Selected response from:

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 18:22
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1обратна връзка (към потребителя)Boyan Brezinsky
5усилена обратна връзкаComtrans1
4 -1предизвикай обратна връзка
Maya.P


Discussion entries: 1





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
предизвикай обратна връзка


Explanation:
Няма достатъчно информация. Дали става въпрос за някакви отношения клиент-сървър, дали force е глагол????
Казаното от мен е само едно предположение.
Успех:-)

Maya.P
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Comtrans1: виж по-долу
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
усилена обратна връзка


Explanation:
терминът едва ли е маркетингов.
има едни устройства, които се ползват от геймърите и се наричат forced feedback devices.
примерно, волан за симулатори на ралита, който вибрира, и т.н.
предават усещания на играча, според контекста на играта
това е предполагам и смисъла на термина във Вашия текст.
Аз поне така го превеждам този термин :))

Comtrans1
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
обратна връзка (към потребителя)


Explanation:
Съгласен съм с Комтранс, само че е force, а не forced feedback, и затова не е усилена, а просто силова.
От друга страна, "силова обратна връзка" звучи почти толкова тъпо, колкото "обратна връзка на силите", та затова предлагам или само "обратна връзка", или "обратна връзка към потребителя/играча". "Играч" май е достатъчно безопасно, тъй като огромната част такива устройства са за игри.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 644
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Comtrans1: да, force-feedback, моя грешка...
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search