Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 Dec 20, 2016
English to Burmese translations [PRO] Other / Refugee and Violence issues
English term or phrase:Rohingya langauge
I have been requesting a number of times to add Rohingya language into the database.
And I am very much disappointed that nothing is happening though this is a work a few minutes or so, ( I am professional engineer in IT field, that is why I know how much it might take)
I am sincerely requesting again to add Rohingya as there are huge demand for it around the world.
I feel suspected that Burma military is blocking you from adding Rohingya because we are now on huge Genocide by Burmese military and wiping out the whole generation, which is exactly the truth, I have no more words to emphasize for it.
Explanation: I am a Burmese interpreter/translator, accredited by NAATI and of course a Proz.com Certified Pro. I have been working with many Rohingya interpreters in immigration detention facilities in Australia and gained knowledge from these Rohingya interpreters that Rohingya is a dialect spoken in western part of Burma and unfortunately has no written script yet instead uses Burmese script. This is why all documentations such as ID documents, marriage certificates and so on, belong to Rohingya people are in Burmese (of course Burmese is an official language in Burma and these documents are issued in Burmese) and of course medium of written language for these people is in Burmese as well and these people understand Burmese quite a lot in both spoken and written Burmese, and I have been translating these documents from Burmese into English. All written English information provided to Rohingya people in Australia are translated into Burmese.
Another information from the Rohingya interpreters is that one Rohingya residing in UK creates a phonetic script using English alphabets for Rohingya written script but this is transliterating (rewriting the sounds of the Rohingya spoken words using English alphabets) instead of translating. So due to phonetic language difficulties in English alphabets most Rohingya people including professional Rohingya interpreters could not read and understand these transliteration.
If you want to know more about this please contact Rohingya Association in Sydney, Australia.