GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:38 Mar 11, 2002 |
English to Catalan translations [Non-PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / inform�tica | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ariadna Castillo González Hong Kong Local time: 08:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | vés a... |
| ||
4 | Examinar |
|
Examinar Explanation: Microsoft tradueix "browse" per "examinar" (almenys en castellà). Queda una mica forçat, però podries posar: "Examinar la ubicació dels arxius per traduir". Es refereix a cercar (anar fins) el lloc d'on cal agafar els arxius per traduir. Estic una mica espessa, però espero que t'ajudi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vés a... Explanation: Hola Gisela, Softcatalà proposa "vés a" o "navegar" com a equivalent de "browse". Jo aquí utilitzaria "vés a". vés a la pàgina on es troben els arxius que s'han de traduir vés a la pàgina on es troben els arxius per traduir. Molta sort!! Ariadna |
| |