GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:24 Sep 8, 2001 |
English to Catalan translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Blanca Rodriguez Local time: 19:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ver explicación |
| ||
4 +1 | desamparats |
|
Ver explicación Explanation: Pese a que la traducción correcta sería "personas que busacan asilo", te recomiendo que uses "exiliados" o "refugiados", sobre todo si, como creo, el texto se refiere al caso del barco lleno de ciudadanos Afganos que intentan conseguir asilo en Autralia. Como verás, la referencia es del diario El País. Espero que te sirva. Reference: http://www3.diarioelpais.com/edicion/pagina.phtml?+noticias+... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
desamparats Explanation: També pots utilitzar la versió de la Blanca en català (refugiats), pero la traducció literal seria manca d'ampar (o de refugi). Molta sort :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.