Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Sep 18, 2000
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary
Explanation: This is Chu3zhang3, which means section head in a company. This is usually someone who is in charge of a particular group of people that perform a specifi task. For example the Section Head of production would use such a title.
This is a standard use throughout all Chinese speaking areas throughout the world
Personal experience as translator for joint venture companies.
Timothy Murton Local time: 15:43 Native speaker of: English PRO pts in pair: 4
1 day 23 hrs peer agreement (net): +1
Explanation: It should be 科长=KEZHANG if it's a management section;
and 工段长=GONGDUAN ZHANG if it's for workshop.
处长=CHUZHANG is used for government authorities.
Shalom China Local time: 13:43 PRO pts in pair: 12