22:20 Jan 28, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 恶人长命 |
| ||
4 +1 | 永生之龙 |
| ||
4 | 神龙永生 |
| ||
2 +1 | 不死之龙 |
|
恶人长命 Explanation: Dragons:凶暴的人,恶人 live forever:永远活着,形容长命 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
永生之龙 Explanation: If what in your mind is the song "dragons live forever, not so little boys", then my suggustion is: “龙可永生”( Literally meams 'dragons can live forever') 龙(long) = dragon 可(ke) = can 永生(yongsheng) = live forever Otherwise, it could be translated into: “永生之龙”(literally means "dragons that live forever"). 永生(yongsheng)=living forever 之(zhi) = of 龙(long) = dragon(s). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
不死之龙 Explanation: "不死之龙" may be more suitable. Based on what I know, there's a character named "不死之龙" in a computer game, and the name of biography of the famous Chinese kongfu star Lixiaolong is "不死之龙". It means a dragan will never dye or be destroied physically. Sometimes it also mean the spirit of the dragon remains even it passed away. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
神龙永生 Explanation: 神龙永生 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.